Psalm 2
Table of Psalms << Psalm 2 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
See also Astiterunt reges terrae for settings of vv. 2-3 as the 7th responsory for Holy Saturday.
Settings by composers (automatically updated)
- Anonymous — Dominus dixit ad me Latin STT
- Thomas Arne — With restless and ungoverned rage (Arlington) English SATB
- William Billings — Brunswick English SATB
- Thomas Clark — With restless and ungoverned rage English SATB
- Robert Cooke — Why thus enraged, ye tribes profane? English SSB
- Christoph Dalitz — Psalm 2 (Ulenberg) German SAT,ATB
- Uriah Davenport — Why did the Gentiles tumults raise? English SATB
- John Dowland — Why did the Gentiles English STTB
- Abijah Forbush — Protection English SATB
- Maggie Furtak — I laid me down English SSAATB
- Andrea Gabrieli — Quare fremuerunt gentes Latin SAATB
- Gregorian chant — Alleluia - Dominus dixit Latin Unison
- Adam Gumpelzhaimer — Ego autem constitui regem meum Latin SATB.SATB
- Adam Gumpelzhaimer — Quare fremuerunt gentes Latin SATB.SATB
- Nobuaki Izawa — Servite Domino Latin SATB
- Claude Le Jeune — Pourquoy font bruit et s'assemblent les gens ? French SAT
- Claude Le Jeune — Psalm 2 French ATTB
- James Kent — Why do the heathen English SATB
- Paschal de L'Estocart — Pseaume 2 - Pourquoy font bruit (Quare fremuerunt) French SATB
- Michel-Richard de Lalande — Quare fremuerunt gentes, S.70 Latin SATBB
- Felix Mendelssohn — Psalm 2, Op. 78 nr. 1 German SATB.SATB
- Thomas Ravenscroft — Why did the Gentiles tumults raise English SATB
- Daniel Read — Adams English SATB
- Josef Rheinberger — 4 Motetten German SATB
- Josef Rheinberger — 5 Motetten op. 40 German SATB
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2 German SATB
- Heinrich Schütz — Warum toben die Heiden (Psalm 2), SWV 23 German SATB.SATB.SATB.SATB
- Heinrich Schütz — Was haben doch die Leut im Sinn, SWV 98 German SATB
- Joseph Stephenson — Attend, O Earth, whilst I declare English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Psalm 2 - Pourquoy font bruit et s'assemblent les gents? French SAATB
- Thomas Tallis — Why fumeth in sight English SATB
- Richard Worgan — Ye kings, from error's sleep arise English SSB
Text and translations
Clementine VulgateLatin text1 Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ? Douay-Rheims BibleEnglish translationWhy have the Gentiles raged, and the people devised vain things? |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Why do the heathen so furiously rage together : and why do the people imagine a vain thing? King James VersionEnglish text1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? |
Matthew Parker's Psalter
English text
Psalme. II.
The Argument. Psalme. II.
Of Christ ye see
A Prophecie
Thus Dauid spake with vs:
As merueiling
That earthly king
Should rage against him thus
Quare fremuerunt.
1. Why fumeth in sight: the Gentils spite, |
5. Then shall his ire: speake all in fire, |
9. With iron rod: as mighty God, |
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English text1 Why did the Gentiles tumults raise? |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 With restless and ungovern'd rage |
Metrical version by James MerrickEnglish text1 Why thus enraged, ye tribes profane? |
Metrical paraphrase by Isaac Watts, 1719
English text VERSION 1 (S.M.) |
VERSION 2 (C.M.) |
VERSION 3 (L.M.) |
Luther's translation
German text
1 Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich?
2 Die Könige im Lande lehnen sich auf, und die HERREN ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:
3 Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!
4 Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der HERR spottet ihrer.
5 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.
6 Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion.
7 Ich will von einer solchen Weise predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: Du bist mein Sohn, heute hab ich dich gezeuget.
8 Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum.
9 Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen.
10 So laßt euch nun weisen, ihr Könige, und laßt euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!
11 Dienet dem HERRN mit Furcht und freuet euch mit Zittern!
12 Küsset den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommet auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald anbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!
Metrical version by Clément Marot
French translation Pourquoy font bruyt, et s'assemblent les gens? |
Roys, dira il, d'où vient ceste entreprinse? |
Du Seigneur Dieu serviteurs rendez vous, |
Káldi fordítás
Hungarian translation
Miért agyarkodnak a pogányok, s gondolnak a népek hiúságokat?
Fölállanak a föld királyai, és a fejedelmek egybegyűlnek az Úr ellen és az ő fölkentje ellen.
"Szaggassuk el köteleiket, és rázzuk le magunkról igájokat!"
A mennyekben lakó kineveti őket, és az Úr kigúnyolja őket.
Akkor szól nekik haragjában, és búsulásában megháborítja őket.
"Én pedig királlyá rendeltettem tőle Sionon, az ő szent hegyén, és parancsát hirdetem.
"Az Úr mondá nekem: Fiam vagy te, én ma szültelek téged.
"Kérjed tőlem, és neked adom a pogányokat örökségűl, és birtokúl a föld határait.
"Vasvesszővel fogod őket kormányozni, s mint a cserépedényt, összetöröd őket."
És most, királyok, okúljatok; tanúljatok, kik a földet itélitek.
Szolgáljatok az Úrnak félelemmel, és örvendezzetek neki rettegéssel.
Fogadjátok el a fegyelmet, nehogy valamikor megharagudjék az Úr, és elvesszetek az igaz útról;
mikor hirtelen fölgerjed az ő haragja, boldogok mindnyájan, kik benne bíznak.