Psalm 116

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Table of Psalms             <<   Psalm 116   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Psalm 116 (in the Masoretic or Hebrew numbering) is divided into two psalms in the septuagint numbering of the Vulgate, 114 (first 9 lines) and 115. Both are assigned to Monday Vespers in the 1911 Roman Breviary of Pius X. In the 1971 Liturgy of the Hours both occur in week 2: 115 (116b) is at the Sunday Vigil and 114 at Friday Vespers.

Settings by composers

See Circumdederunt me for settings of vv. 3-4 as antiphon for the Office of the Dead and Tribulationem et dolorem for settings of vv. 3b-5.

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 114 & 115)

Latin.png Latin text

114:1  Alleluja. Dilexi, quoniam exaudiet Dominus vocem orationis meae.
114:2  Quia inclinavit aurem suam mihi, et in diebus meis invocabo.
114:3  Circumdederunt me dolores mortis; et pericula inferni invenerunt me.
  Tribulationem et dolorem inveni,
114:4  et nomen Domini invocavi: o Domine, libera animam meam.
114:5  Misericors Dominus et justus, et Deus noster miseretur.
114:6  Custodiens parvulos Dominus; humiliatus sum, et liberavit me.
114:7  Convertere, anima mea, in requiem tuam, quia Dominus benefecit tibi:
114:8  quia eripuit animam meam de morte, oculos meos a lacrimis, pedes meos a lapsu.
114:9  Placebo Domino in regione vivorum.

115:1  Alleluja. Credidi, propter quod locutus sum; ego autem humiliatus sum nimis.
115:2  Ego dixi in excessu meo: Omnis homo mendax.
115:3  Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi?
115:4  Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo.
115:5  Vota mea Domino reddam coram omni populo ejus.
115:6  Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus.
115:7  O Domine, quia ego servus tuus; ego servus tuus, et filius ancillae tuae.
Disrupisti vincula mea:
115:8  tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo.
115:9  Vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi ejus;
115:10  in atriis domus Domini, in medio tui, Jerusalem.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  I am well pleased: that the Lord hath heard the voice of my prayer;
2  That he hath inclined his ear unto me: therefore will I call upon him as long as I live.
3  The snares of death compassed me round about: and the pains of hell gat hold upon me.
4  I shall find trouble and heaviness,
  and I will call upon the Name of the Lord: O Lord, I beseech thee, deliver my soul.
5  Gracious is the Lord, and righteous: yea, our God is merciful.
6  The Lord preserveth the simple: I was in misery, and he helped me.
7  Turn again then unto thy rest, O my soul: for the Lord hath rewarded thee.
8  And why? thou hast delivered my soul from death: mine eyes from tears, and my feet from falling.
9  I will walk before the Lord: in the land of the living.
10  I believed, and therefore will I speak; but I was sore troubled:
  I said in my haste, All men are liars.
11  What reward shall I give unto the Lord: for all the benefits that he hath done unto me?
12  I will receive the cup of salvation: and call upon the Name of the Lord.
13  I will pay my vows now in the presence of all his people:
  right dear in the sight of the Lord is the death of his saints.
14  Behold, O Lord, how that I am thy servant: I am thy servant, and the son of thine handmaid;
thou hast broken my bonds in sunder.
15  I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving: and will call upon the Name of the Lord.
16  I will pay my vows unto the Lord, in the sight of all his people:
  in the courts of the Lord’s house, even in the midst of thee, O Jerusalem. Praise the Lord.

Metrical ‘Old Version’ (Thomas Norton)

English.png English text

I love the Lord, because the voice
Of my pray’r heard hath he;
I’ll ever call on him, because
He bowed his ear to me.

E’en when the snares of cruel death
About beset me round,
When pains of hell me caught, and when
I woe and sorrow found;

Upon the name of God the Lord
Then did I call and say,
Deliver thou my soul, O Lord,
I do thee humbly pray.

The Lord is very merciful,
And just he is also,
And in our God compassion doth
Most plentifully flow.

The Lord in safety doth preserve
All those that simple be;
I was in woeful misery,
And he deliver’d me.

And now, my soul, since thou art safe
Return unto thy rest,
For largely unto thee the Lord
His bounty hath expressed.

Because thou hast delivered
My soul from deadly thrall,
My moistened eyes from mournful tears,
My sliding feet from fall;

Before the Lord I in the land
Of life will walk therefore;
I did believe, therefore I spake,
But I was troubled sore.

The Second Part.
I said in my distress and fear,
That all men liars be
What shall I pay the Lord for all
His benefits to me?

The wholesome cup of saving health
I thankfully will take,
And on the name of God will call,
When I my pray’rs do make.

I to the Lord will pay my vows
With joy and great delight,
Now at this very present time
In all his people’s sight.

Right dear and precious in his sight
He always doth esteem
The death of all his holy ones,
Whatever men do deem.

Thy servant, Lord, thy servant, O,
I do myself confess,
Son of thy handmaid, thou hast broke
The bonds of my distress.

Therefore I’ll offer up to thee
A sacrifice of praise;
And I will call upon the name
Of God the Lord always.

I to the Lord will pay my vows
With joy and great delight,
Now at this very present time
In all his people’s sight:

Yea, in the courts of God’s own house,
And in the midst of thee,
O thou Jerusalem: therefore
The Lord our God praise ye.

Metrical ‘New Version’ (Tate & Brady)

English.png English text

My soul with grateful thoughts of love
Entirely is possess’d,
Because the Lord vouchsaf’d to hear
The voice of my request.

Since he has now his ear inclin’d,
I never will despair;
But still in all the straits of life
To him address my pray’r.

With deadly sorrows compass’d round,
With pains of hell oppress’d,
When troubles seiz’d my aching heart,
And anguish rack’d my breast;

On God’s Almighty name I call’d,
And thus to him I pray’d:
Lord, I beseech thee, save my soul,
With sorrows quite dismay’d.

How just and merciful is God!
How gracious is the Lord!
Who saves the harmless, and to me
Does timely help afford.

Then, free from pensive cares, my soul,
Resume thy wonted rest;
For God has wondrously to thee
His bounteous love express’d.

When death alarm’d me, he remov’d
My dangers and my fears:
My feet from falling he secur’d,
And dried my eyes from tears.

Therefore my life’s remaining years,
Which God to me shall lend,
Will I in praises to his name,
And in his service spend.

In God I trusted, and of him
In greatest straits did boast;
(For in my flight all hopes of aid
From faithless men were lost.)

Then what return to him shall I
For all his goodness make?
I’ll praise his name, and with glad zeal
The cup of blessing take.

I’ll pay my vows amongst his saints,
Whose blood (howe’er despis’d
By wicked men) in God’s account
Is always highly priz’d.

By various ties, O Lord, must I
To thy dominion bow;
Thy humble handmaid’s son before,
Thy ransom’d captive now.

To thee I’ll off’rings bring of praise;
And, whilst I bless thy name,
The just performance of my vows
To all thy saints proclaim.

They in Jerusalem shall meet,
And in thy house shall join,
To bless thy name with one consent,
And mix their songs with mine.

Metrical paraphrases by Isaac Watts

English.png English text

PART 1 (C. M.)
Recovery from sickness
I love the Lord; he heard my cries,
And pitied every groan;
Long as I live, when troubles rise,
I’ll hasten to his throne.

I love the Lord; he bowed his ear,
And chased my griefs away;
O let my heart no more despair,
While I have breath to pray!

My flesh declined, my spirits fell,
And I drew near the dead;
While inward pangs and fears of hell
Perplexed my wakeful head.

"My God," I cried, "thy servant save,
"Thou ever good and just;
Thy power can rescue from the grave,
Thy power is all my trust."

The Lord beheld me sore distressed,
He bid my pains remove
Return, my soul, to God thy rest,
For thou hast known his love.

My God hath saved my soul from death,
And dried my falling tears;
Now to his praise I’ll spend my breath,
And my remaining years.

PART 2 (C. M.)
Vows made in trouble paid in the church
What shall I render to my God
For all his kindness shown?
My feet shall visit thine abode,
My songs address thy throne.

Among the saints that fill thine house
My off’rings shall be paid;
There shall my zeal perform the vows
My soul in anguish made.

How much is mercy thy delight,
Thou ever-blessed God!
How dear thy servants in thy sight!
How precious is their blood!

How happy all thy servants are!
How great thy grace to me!
My life, which thou hast made thy care,
Lord, I devote to thee.

Now I am thine, for ever thine,
Nor shall my purpose move
Thy hand hath loosed my bonds of pain,
And bound me with thy love.

Here in thy courts I leave my vow,
And thy rich grace record;
Witness, ye saints, who hear me now,
If I forsake the Lord.

Metrical version by James Merrick

English.png English text

How glows with grateful love my breast!
For God the voice of my request
Accepts, and, while my hands I rear,
Bows to my plaint the willing ear:
For this, to life’s extremest hour,
My lips to him the pray’r shall pour.

While death its snares around me threw,
The grave, its horrors to my view
Presenting, press’d with heaviest grief,
From thee, great God, I sought relief:
‘O save me, heav’nly Sire, I cried,
And turn th’impending stroke aside.’

Great is our God, beyond all bound
His providence and pow’r are found;
Just, good, and kind, is Israel’s Lord,
His breast with tend’rest pity stor’d,
And prompt his arm, when ills invade,
The guileless and the meek to aid.

His mercies, ’midst thy deepest woe,
By blest experience taught to know,
Turn, turn thee to thy rest, my soul;
For he who sits above the pole
(Tremendous name) has o’er thy head
The fulness of his bounty shed.

Thou, mightiest Father, thou wert nigh,
To save my soul from death, mine eye
From tears, to guard from lapse my feet,
And bid me in this earthly seat
(Life’s wide dominion) still reside,
To thee in filial fear allied.

To God my heart resign’d its care;
To him my tongue address’d its pray’r:
While, struck with terrors as I stood,
A sea of sorrows round me flow’d,
‘No more, my soul, no more,’ I cried,
‘In Man’s fallacious aid confide.’

O, what requital at my hand
Shall mercies, Lord, like thine, demand?
By thee from each distress enlarg’d,
The cup with benediction charg’d
I take, and, touch’d with holy flame,
Invoke my great Deliv’rer’s name.

Ev’n now, before th’assembled train,
Ev’n now, within thy sacred fane,
(That fane, whose Walls, on firmest base
Uprear’d, fair Salem’s confines grace,)
Behold me at thine altar bow,
And, pleas’d, absolve my offer’d vow.

Who thy decrees, great God, obey,
Secure on thee their hope shall slay;
Nor fraud nor rapine’s iron hand
Shall dare to touch the pious band,
For sacred is their blood, and high
Its price in thy paternal eye.

In me thy servant, Lord, in me
The offspring of thy handmaid see,
Releas’d by thee, from day to day
The sacrifice of praise to pay
I joy, and, touch’d with holy flame,
Invoke my great deliv’rer’s name.

Ev’n now, before th’assembled train,
Ev’n now within thy sacred fane,
(That fane, whose walls, on firmest base
Uprear’d, fair Salem’s confines grace,)
Behold me at thine altar bow,
And, pleas’d, absolve my offer’d vow.
Hallelujah.

German version

German.png German text

1  Das ist mir lieb, dass der Herr mein Stimm und Flehen höret,
2  dass er sein Ohre zu mir neiget, darum will ich ihn mein Leben lang anrufen.
3  Stricke des Todes hatten mich umfangen, und Angst der Höllen hatten mich troffen,
4  ich kam in Jammer und Noth, aber ich rief an den Namen des Herren: O Herr, errette meine Seele.
5  Der Herr ist Gnädig und gerecht, und unser Gott ist barmherzig.
6  Der Herr behütet die Einfältigen, so hilft er mir, wenn ich unterliege.
7  Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denne der Herr thut dir Guts.
8  Denn du hast meine Seele aus dem Tode gerissen, mein Auge von den Thränen, mein Fuss vom Gleiten.
9  Ich will wandeln für dem Herrn im Lande der Lebendigen.
10  Ich gläube, darum rede ich, ich werde aber sehr geplagt. Ich sprach in meinem Zagen: Alle Menschen sind Lügner.
11  Wie soll ich dem Herrn vergelten, alle seine Wohlthat, die er mir thut?
12  Ich will dem heilsamen Kelch nehmen, und des Herren Namen predigen.
13  I will meine Gelübde den Herren bezahlen für allem seinem Volk. Der Tod seiner Heiligen ist werth gehalten für dem Herrn.
14  O Herr, ich bin dein Knecht, deiner Magd Sohn, du hast meine Bande zerrissen.
15  Dir will ich Dank opfern, und des Herren Namen predigen.
16  Ich will meine Gelübde dem Herren bezahlen für allem seinem Volk. In den Höfen am Haus des Herren, in dir, Jerusalem, Alleluia.

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian text

Alleluja! Szeretem, mert az Úr meghallgatta könyörgésem szavát;
mert hozzám hajtotta fülét, azért segítségűl hívom őt napjaimban.
Körűlvettek engem a halál gyötrelmei; és a pokol veszedelmei elértek engem; szorongatást és fájdalmat találtam;
és az Úr nevét segítségűl híttam: Oh Uram! szabadítsd meg az én lelkemet.
Irgalmas az Úr és igaz; könyörűl a mi Istenünk.
A kicsinyek megőrizője az Úr; én megaláztattam, és megszabadított engem.
Térj vissza nyugalmadba, és lelkem! mert az Úr jót tett veled;
mert megmentette lelkemet a haláltól, szemeimet a könyhullatástól, lábaimat az eséstől.
Kedves leszek az Úr előtt az élők tartományában.

Alleluja! Hittem, s azért szólottam; de igen megaláztattam.
Mondtam elkeseredésemben: Minden ember hazug!
Mit adjak vissza az Úrnak mindazokért, miket nekem adott?
az üdvösség kelyhét veszem, és az Úr nevét segítségűl hivom.
Fogadásimat az Úrnak teljesítem az ő egész népe előtt.
Drágalátos az Úr színe előtt az ő szentei halála.
Oh Uram! mert én a te szolgád, én a te szolgád, és szolgálód fia vagyok; szétszakasztottad köteleimet.
Neked áldozok dicséretáldozattal, és az Úr nevét segítségűl hivom.
Fogadásaimat az Úrnak teljesítem az ő egész népének színe előtt,
az Úr házának tornáczaiban, közepetted, Jerusalem!

Statenvertaling 1637

Dutch.png Dutch text

1  Ik heb lief, want de HEERE hoort mijn stem, mijn smekingen;
2  Want Hij neigt Zijn oor tot mij; dies zal ik Hem in mijn dagen aanroepen.
3  De banden des doods hadden mij omvangen, en de angsten der hel hadden mij getroffen; ik vond benauwdheid en droefenis.
4  Maar ik riep den Naam des HEEREN aan, zeggende: Och HEERE! bevrijd mijn ziel.
5  De HEERE is genadig en rechtvaardig, en onze God is ontfermende.
6  De HEERE bewaart de eenvoudigen; ik was uitgeteerd, doch Hij heeft mij verlost.
7  Mijn ziel! keer weder tot uw rust, want de HEERE heeft aan u welgedaan.
8  Want Gij, HEERE! hebt mijn ziel gered van den dood, mijn ogen van tranen, mijn voet van aanstoot.
9  Ik zal wandelen voor het aangezicht des HEEREN, in de landen der levenden.
10  Ik heb geloofd, daarom sprak ik; ik ben zeer bedrukt geweest.
11  Ik zeide in mijn haasten: Alle mensen zijn leugenaars.
12  Wat zal ik den HEERE vergelden voor al Zijn weldaden aan mij bewezen?
13  Ik zal den beker der verlossingen opnemen, en den Naam des HEEREN aanroepen.
14  Mijn geloften zal ik den HEERE betalen, nu, in de tegenwoordigheid van al Zijn volk.
15  Kostelijk is in de ogen des HEEREN de dood Zijner gunstgenoten.
16  Och, HEERE! zekerlijk ik ben Uw knecht, ik ben Uw knecht, een zoon Uwer dienstmaagd; Gij hebt mijn banden losgemaakt.
17  Ik zal U offeren een offerande van dankzegging, en den Naam des HEEREN aanroepen.
18  Ik zal mijn gelofte den HEERE betalen, nu, in de tegenwoordigheid van al Zijn volk.
19  In de voorhoven van het huis des HEEREN, in het midden van u, o Jeruzalem! Hallelujah!