Psalm 102
Table of Psalms << Psalm 102 >> | ||||||||||||||
General Information
Verse two appears in the Liber Usualis as the alleluia verse for Pentecost XVII (OT 23 in the 1970 Missal). Verses 2 & 3 appear to have been used together as an offertory for Wednesday in Holy Week.
Settings by composers
|
|
See Domine exaudi orationem meam for settings of vv. 2-3 as the offertory for Wednesday in Holy Week.
Settings by composers (automatically updated)
- Johann Kaspar Aiblinger — Timebunt gentes, Op. 9, No. 3 Latin SATB
- Anonymous — Bethel English SATB
- Daniel Belknap — Mortality English STB
- Asahel Benham — Yarmouth English SATB
- Maksim Sozontovich Berezovsky — Communion Sentence No. 10 Blessed are they whom thou hast chosen English SATB
- John Blow — My days are gone like a shadow English SATB
- William Croft — Hear my prayer, O Lord English SSAATTBB
- Anton Diabelli — Domine exaudi Latin SB
- Andrea Gabrieli — Domine, exaudi orationem meam Latin SSATTB
- William Henry Havergal — Double chant in G major III English SATB
- Marco Antonio Ingegneri — Domine exaudi orationem meam Latin SATTB
- Walter Janes — Despair English SATB
- Walter Janes — Solitude English SATB
- Claude Le Jeune — Seigneur, entends ma requête French SAT
- Orlando di Lasso — Domine exaudi orationem meam, et clamor Latin SATTB
- Ozias Thurston Linley — When I pour out my soul in prayer English SATB
- Jacquet de Mantua — Domine exaudi Latin STTTB
- Barnabas McKyes — Supplication English SATB
- Jacobus Clemens non Papa — Exaudi Domine orationem meam Latin SATB
- Thomas Ravenscroft — Exaudi Domine orationem meam Latin 4 equal voices
- Johann Heinrich Rolle — Gott, du bleibest wie du bist German SATB
- Heinrich Schütz — Hör mein Gebet und lass zu dir, SWV 200 German SATB
- Henry Thomas Smart — Double chant in G minor English SATB
- Joseph Stephenson — Hear my prayer, O Lord English SATB
- Josiah Street — Hear my prayer, O Lord English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 102 : Seigneur enten ma requeste French SATB
- Thomas Tomkins — Arise, O Lord, and have mercy English ATB, SAB
- Thomas Tomkins — Hear my prayer, O Lord English ATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 101)Latin text1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. |
Káldi fordítás
Hungarian text
A szegény imádsága, midőn szorongattaték, és az Úr színe előtt kiönté könyörgését.
Uram! hallgasd meg imádságomat, és az én kiáltásom jusson hozzád.
Ne fordítsd el tőlem a te orczádat; a mely nap szorongattatom, hajtsd hozzám füledet; a mely nap segítségűl hílak téged, azonnal hallgass meg engem.
Mert mint a füst, elenyésznek az én napjaim, és tetemeim mint a forgács elszáradnak.
Levágattam, mint a széna, és szívem kiszáradott, úgy hogy elfeledtem enni kenyeremet.
Az én nyögésem szava miatt csontom húsomhoz ragadott.
Hasonló lettem a pusztaság pelikánjához; olyan lettem, mint a bagoly az ő lakhelyén.
Virasztok és olyan lettem, mint a magányos madár a háztetőn.
Napestig gyaláznak engem az én ellenségeim; és a kik dicsértek engem, ellenem esküsznek.
Mert a kenyeret hamuban eszem, és italomat sírással vegyítem
a te haragod és boszankodásod miatt; mert fölemelvén, levetettél engem.
Napjaim mint az árnyék hanyatlanak, és én mint a széna elszáradok.
Te pedig, Uram, mindörökké megmaradsz, és a te emlékezeted nemzedékről nemzedékre.
Te fölkelvén, könyörűlni fogsz Sionon; mert ideje, hogy rajta könyörűlj, mert eljött ideje.
Mivel kedvesek szolgáidnak az ő kövei, és romján sajnálkoznak.
És a népek félni fogják a te nevedet, Uram! és a föld minden királyai a te dicsőségedet.
Mivelhogy az Úr fölépíti Siont, és láttatni fog az ő dicsőségében,
az alázatosok imádságát tekintetbe veszi, és nem veti meg azok könyörgését.
Irassanak meg ezek a jövő nemzedéknek; és a teremtendő nép dicsérni fogja az Urat;
mert letekintett az ő szent magasságából; az Úr mennyből a földre tekintett:
hogy meghallja a foglyok sóhajtásait, és föloldja a megöltek fiait:
hogy hirdessék az Úr nevét Sionban, és az ő dicséretét Jerusalemben,
midőn a népek és királyok egybegyűlnek, az Úrnak szolgálandók.
Erre felelt neki ő életereje javában: Napjaim kevés számát jelentsd meg nekem.
Ne szólíts ki engem napjaim felén; a te esztendeid nemzedékről nemzedékre.
Kezdetben, Uram, te alapítottad a földet, és az egek kezeid alkotmányai.
Ezek elmúlnak, te pedig megmaradsz; mind elavúlnak, mint a ruha, és mint az öltözetet, elváltoztatod azokat, és elváltoznak;
te pedig ugyanaz vagy, és esztendeid nem fogynak el.
Szolgáid fiainak lakásuk lesz nálad, és ivadékuk megmarad mindörökké.
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)
English text When I pour out my soul in pray'r, |
All day by railing foes I'm made |
The name and glory of the Lord |
Lord, end not thou my life, said I, |
Metrical paraphrases by Isaac Watts, 1719
English text PART 1, vv. 1-13, 20, 21 |
|
PART 2, vv. 13-21 |
PART 3, vv. 23-28 |