Psalm 68
Table of Psalms << Psalm 68 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
See also Confirma hoc Deus for settings of vv. 29b-30 as the offertory for Pentecost.
Settings by composers (automatically updated)
- Raffaella Aleotti — Exurgat Deus Latin SATTB
- Giovanni Francesco Anerio — Exsurgat Deus Latin SSATB
- John Arnold — The singers go before with joy English SATB
- Guglielmo Arnone — Exurgat Deus a 6 Latin SAATTB
- Alvise Balbi — Exurgat Deus Latin SATB
- William Billings — Washington English SATB
- John Blow — O sing unto God English SATB
- William Byrd — Alleluia - Ascendit Deus Latin
- Thomas Clark — Let God arise, and then his foes English SATB
- Thomas Clark — Lord, when thou didst ascend on high English SATB
- Thomas Clark — The singers go before with joy English SATB
- Giovanni Andrea Dragoni — Exsurgat Deus Latin TTBB
- George J. Elvey — O worship the Lord in the beauty of holiness English SATB
- Thomas Ford — Let God arise English SATTB
- Jacob French — Eastford English SATB
- Andrea Gabrieli — Exurgat Deus a 8 Latin SAAT.TTTB, SAAT.TBBB
- François Gallet — Exurgat Deus a 5 Latin SAATB,SATTB,AATTB
- George Frideric Handel — Chandos Anthem No. 11: Let God Arise English SATB
- Nobuaki Izawa — Psallite Domino Latin SATB
- Giovanni Girolamo Kapsperger — Exsurgat Deus Latin S
- Joseph Key — Therefore, ye kingdoms of the earth English SATB
- Paschal de L'Estocart — Pseaume 68, Que Dieu se monstre (Exurgat Deus) French SATB
- Orlando di Lasso — Exsurgat Deus a 4 Latin SATB
- Orlando di Lasso — Exsurgat Deus a 5 Latin SATTB
- Luca Marenzio — Exurgat Deus Latin SAAT.SATB,SATB.SATB
- Simone Molinaro — Regna terræ Latin SATTB
- Hezekiah Moors — Rehoboth English SATB
- Hezekiah Moors — Sing unto God, ye kingdoms English STB
- Asprilio Pacelli — Exurgat Deus Latin SATB.SATB
- Henry Purcell — Let God arise, Z 23 English SATB
- Henry Purcell — Sing unto God, Z 52 English Solo Bass
- Heinrich Schütz — Es steh Gott auf, dass seine Feind, SWV 165 German SATB
- Heinrich Schütz — Es steh Gott auf, SWV 356 German SS,TT
- Remi Studer — C 15 - Psaume 68 vel 18 French SATB
- Timothy Swan — Canton English SATB
- Jan Tollius — Sicut fluit cera Latin SATTB
- Thomas Tomkins — O God, wonderful art thou English STTBB
- Thomas Tomkins — Sing unto God English ATTBB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 67)Latin text1 In finem. Psalmus cantici ipsi David. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, a psalm of David himself. |
Archbishop Parker's PsalterEnglish textLet God arise in majesty, |
French translation 2 Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dispersés; et que fuient devant Sa face ceux qui le haïssent. |
Douay-Rheims BibleEnglish translation Unto the end, a psalm of a canticle for David himself. |
King James VersionEnglish text
|
Metrical Paraphrase New Version (Nahum Tate & Nicholas Brady, 1698)
English text PART I |
|
|
|
Káldi fordítás (67. zsoltár)
Hungarian translation
Végig, önmaga Dávid ének-zsoltára.
Keljen föl az Isten, és széledjenek el az ő ellenségei, és fussanak orczája elől, kik őt gyűlölik.
Mint elenyészik a füst, enyészszenek el; mint elolvad a viasz a tűz színe előtt, úgy veszszenek el a bűnösök Isten színe elől.
És az igazak vendégeskedjenek és vigadjanak Isten színe előtt, és gyönyörködjenek örömmel.
Énekeljetek Istennek, mondjatok dicséretet az ő nevének, készítsetek utat annak, ki fölmegyen napnyugatra, Úr az ő neve. Örvendezzetek színe előtt, mely előtt amazok megréműlnek.
Árvák atyja és özvegyek bírája Isten az ő szent helyén,
Isten, ki békés lakást ad a házban az egyértelműeknek, ki a foglyokat kivezeti erősséggel, hasonlóképen az ellenszegűlőket, kik a sirokban laknak.
Isten! midőn a te néped színe előtt jártál, midőn átmentél a pusztán,
a föld megrendűlt, és az egek csöpögtek a Sinai Istenének színe előtt. Izrael Istenének színe előtt.
Ohajtott esőt adtál, Isten, a te örökségednek; mely elfáradott, de te megerősitetted őt.
A te nyájad lakott abban; elkészítetted azt, Isten, kegyességedből a szegénynek.
Az Úr szót ad az örömhír vivőinek nagy hatalommal.
„A seregek királyai futva futnak; és a ház ékességének jut a ragadományok osztása.
„Ha osztályrészeitekben feküsztök, hasonlók lesztek a galambhoz, melynek tollai ezüstösek, és háta vége felé aranysárga.
„Midőn a mennyben-lakó ott a királyokat elszéleszti, fehérek lesznek mint a hótól Szelmon.“
Az Isten hegye kövér hegy, erős hegy, termékeny hegy.
Miért nézitek gyanúsan az erős hegységet? E hegy az, melyen az Istennek lakni tetszik; mert az Úr ott fog lakni mindörökké.
Isten szekere több tizezernél, ezerek az örvendezők; az Úr közöttük van, mint Sinai hegyen a szentélyben.
Fölmégy a magasba, fogva viszed a fogságot, ajándékokat veszesz az embereknek, a nem hivőknek is, hogy az Úr Istennél lakjanak.
Áldott legyen az Úr minden nap; szerencsés utat készít nekünk a mi üdvösségünk Istene.
A mi Istenünk a szabadító Isten; és az Úré, az Úré a halálból való kivitel.
Ellenben Isten összezúzza ellenségei fejeit, a vétkeikben járók fejtetejét.
Mond az Úr: Bázánból visszatéritem őket, a tenger mélységébe térítem;
hogy lábad vérbe mártassék, ebeid nyelve az ellenség vérébe.
Látják bemeneteledet, Isten! az én Istenem bemenetelét; az én királyomét, ki a szentélyben vagyon.
Elől mennek a fejedelmek az éneklőkkel együtt a doboló leányzók között.
„A gyülekezetekben áldjátok az Úr Istent, Izrael törzséből valók!“
Ott van az ifjú Benjamin lelki elragadtatásban, Júda fejedelmei, azok vezérei, Zabulon fejedelmei, Neftali fejedelmei.
Parancsolj, Isten, a te erődnek; erősítsd meg azt, Isten! mit közöttünk cselekedtél,
a te templomodból Jerusalemben. A királyok ajándékokat hoznak neked.
Dorgáld meg a nádas vadait; bikák gyülekezete van a népek tehenei között, hogy kirekeszszék azokat, kik megpróbáltattak, mint az ezüst. Széleszd el a nemzeteket, melyek hadakat kivánnak.
Követek jőnek Egyiptomból, Szerecsenország megelőzve nyújtja kezeit az Istenhez.
Föld országai! énekeljetek az Istennek; zengjetek az Úrnak, zengjetek az Istennek,
ki fölmegy az egek ege fölé napkeletre. Ime szózatának az erő szavát adja.
Adjatok dicsőséget az Istennek, Izrael fölött az ő dicsősége és ereje a felhőkben.
Csodálatos az Isten az ő szenteiben; Izrael Istene ő ad hatalmat és erőt az ő népének. Áldott legyen az Isten.
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English textLet God arise, and then his foes |
|
Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719English textPART 1, vv. 1-6,32-35 (L. M.) |