Psalm 98
Table of Psalms << Psalm 98 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
In Latin
|
|
In English
|
|
In other languages
- Singet dem Herrn ein neues Lied, BWV 225 (Johann Sebastian Bach) SATB.SATB
- Singet dem Herrn ein neues Lied (Hugo Distler) SATB
- Singet dem Herrn (Johann Pachelbel) SATB.SATB (German)
- Abbiamo contemplato (Paolo Pandolfo) S (Italian)
- Ni kantu novan kanton (Christoph Dalitz) AT (Esperanto)
- Heinrich Schütz
- Singet dem Herrn ein neues Lied, SWV 35 SATB.SATB (German)
- Singet dem Herrn ein neues Lied, SWV 196 SATB (chorale, also included in Psalmen Davids op. 2 (Heinrich Schütz))
- Johann Stobäus SSATB (German)
- Jan Pieterszoon Sweelinck SATTB (French)
See also Viderunt omnes (Gradual) for Gradual and Communion for Christmas Day.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Giulio Belli — Cantate Domino canticum novum
- Dietrich Buxtehude — Singet dem Herrn
- George Coombes — Evening Canticles in A
- Isaac Van Vleck Flagler — Cantate Domino
- Alexander Gillet — Torringford
- Francisco Guerrero — Cantate Domino canticum novum
- William Henry Havergal — Cantate Domino
- Stephen Jenks — Poundridge
- Orlando di Lasso — Cantate Domino a 5
- George Alexander Macfarren — O sing unto the Lord a new song
- Paolo Pandolfo — Tutta la terra II
- William Russell — Double chant in E major
- Johann Baptist Schiedermayr — Cantate Domino
- Oliver Shaw — Weybossett Street
- Friedrich Silcher — Jauchzet dem Herrn
- John Alcock Sr. — Evening Service in B flat (Verse) (Cantate Domino & Deus Misereatur)
- Christoph Straus — Cantate Domino a 8
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 98 - Chantez à Dieu nouveau cantique
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 97)![]() 1 Psalmus ipsi David. Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit. Salvavit sibi dextera ejus, et brachium sanctum ejus. |
Church of England 1662 Book of Common Prayer![]() 1 O sing unto the Lord a new song : for he hath done marvellous things. |
Allioli-Bibel (1832)![]() 1 Singet dem Herrn ein neues Lied: denn er hat Wunder gethan. Es hat ihm geholfen seine Rechte und sein heiliger Arm. |
![]() 1 Singet dem Herrn ein neues Lied, denn er tut Wunder. Er sieget mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)![]() O sing ye now unto the Lord |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)![]() Sing to the Lord a new-made song, |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts![]() PART 1. (C.M.) |
Latvian metrical version![]() A translation of the second part of Isaac Watts' paraphrase, 'Joy to the world'. |
Káldi fordítás (97. zsoltár)![]() Dávid zsoltára |
Haendel uses the second part of Isaac Watts' paraphrase, 'Joy to the world'.
French translation
Joie sur terre! que la terre reçoive son Seigneur.
Que chaque coeur lui fasse une place
Que le ciel et la nature chantent.
Joie sur terre! le sauveur règne
Que les hommes donnent leurs chants
Que les champs immaculés, les flots, les rochers, les collines et les plaines
Résonnent encore de cette joie.