Psalm 25
Table of Psalms << Psalm 25 >> | ||||||||||||||
General Information
Psalm 25 is an acrostic, meaning each verse starts with a subsequent letter of the Hebrew alphabet. Hebrew only uses consonants in writing. The 20th consonant, resch, is used twice. In the translations underneath, the Dutch version is the only one to have kept the acrosticism. As common in the Latin Vulgate translation, the numbering differs from the 'modern' numbering: psalm 25 = psalm 24 in Latin Vulgate (cf the setting of Scarlatti).
Settings by composers
|
|
See also Ad te levavi animam meam for settings of vv. 1-2a as the offertory for Advent I and Pentecost X.
See Tribulationes cordis mei for settings of vv. 17-18 as the Gradual for Lent II.
Settings by composers (automatically updated)
- Ambrosian chant — Vide humilitatem Latin Unison
- Anonymous — Ad te Domine Latin unison
- Anonymous — I lift my heart to thee English SATB
- Giovanni Matteo Asola — Ad te Domine levavi Latin STB,ATB
- Maksim Sozontovich Berezovsky — Communion Sentence No. 10 Blessed are they whom thou hast chosen English SATB
- William Billings — Union English SATB
- John Blow — Turn thee unto me English SATB
- William Boyce — The sorrows of my heart English ATB
- Oliver Brownson — Westfield English SATB
- John Wall Callcott — Call to remembrance English SATB
- Bartomeu Carceres — Vias tuas Latin ATTB
- Thomas Clark — I lift my heart to thee English SATB
- Anton Diabelli — Vias tuas Latin SAB
- Johann Ernst Eberlin — Universi qui te expectant Latin SATB
- Derrick Gerarde — Respice in me Latin SATB
- Orlando Gibbons — O Lord, I lift my heart to Thee English AATTB,SAATB, ATTTB
- Charles H. Giffen — Psalm 25 for Lent 1-B English SATB
- Alexander Gillet — Psalm 25 English SATB
- Claude Goudimel — Psalm 25 Latin SATB
- Cesare Gussago — Ad te Domine levavi Latin SATB.SATB
- Andreas Hakenberger — Ad te Domine levavi Latin SSATBB
- Johann Michael Haydn — Universi qui te exspectant, MH 442 Latin SATB
- Oliver Holden — Dawning Light English STB
- Samuel Holyoke — Easton English STB,SATB
- Heinrich Isaac — Oculi mei Latin SATB
- Nobuaki Izawa — Redime me Latin SATB
- Nobuaki Izawa — Vias tuas Latin SATB
- Charles King — Unto thee, O Lord, will I lift up my soul English SATB
- Johann Philipp Kirnberger — Wende dich zu mir German SATB
- Paschal de L'Estocart — Pseaume 25 French SATB
- Orlando di Lasso — Ad te Domine levavi Latin SATTB
- Orlando di Lasso — Oculi mei semper ad Dominum Latin SSATTB
- Orlando di Lasso — Quis est homo qui timet Dominum Latin SATTB
- Pierre de Manchicourt — Vias tuas Domine demonstra mihi Latin STTB
- Francis Melville — 1st Introit for lent (Shew me thy ways O Lord) English SATBB
- Philippe de Monte — Ad te Domine a 8 Latin SSAATTBB
- Philippe de Monte — Ad te Domine levavi animam meam Latin SAATB
- Philippe de Monte — Dulcis et rectus Dominus Latin SSATTB
- Estêvão Lopes Morago — Oculi mei Latin SATB
- Giuseppe Pitoni — Vias tuas, Domine Latin SATB
- Josef Preindl — 3 Offertorien Latin SATB
- Daniel Read — Norton English SATB
- Josef Rheinberger — 9 Advent-Motetten op. 176 Latin SATB
- Philippe Rogier — Vias tuas Domine Latin SSATTB
- Giovanni Maria de Rossi — Ad te Domine levavi Latin STTTB
- Andrea Rota — Respice in me a 10 Latin SATTB.SATTT
- Heinrich Schütz — Nach dir verlangt mich, SWV 122 German SATB
- Joseph Stephenson — To God, in whom I trust English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 25 - A toy, mon Dieu, mon cœur monte French SAATB
- Giovanni Maria Trabaci — Oculi mei semper ad Dominum Latin SSATTB
- John Valentine — I lift my heart to thee English SATB
- Samuel Wakely — Since mercy is the grace English SATB
- Johann Walter — Vias tuas, Domine, demonstra mihi Latin SATTB
- Friedrich Weissensee — Oculi mei semper ad Dominum Latin SSATTB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 24)Latin text1 In finem. Psalmus David. Ad te, Domine, levavi animam meam: |
Alternative Vulgate (Psalm 24)Latin text1 David ad te Domine animam meam levabo, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Unto thee, O Lord, will I lift up my soul; my God, I have put my trust in thee : O let me not be confounded, neither let mine enemies triumph over me. |
Statenbijbel (1637)Dutch translation1 Een psalm van David. Aleph. Tot U, o HEERE! hef ik mijn ziel op. |
Káldi fordítás (24. zsoltár)
Hungarian translation
Végig Dávid zsoltára.
Tehozzád emelem föl, Uram, lelkemet;
én Istenem! tebenned bízom, meg ne pirúljak,
és ne nevessenek ki engem az én ellenségeim; mert mindazok, kik téged várnak, meg nem szégyenűlnek.
Szégyenűljenek meg mindnyájan, kik gonoszságot cselekszenek oktalanúl. A te útaidat, Uram! mutasd meg nekem, és ösvényeidre taníts meg engem.
Vezess engem igazságod szerint, taníts engem; mert te vagy az én üdvözítő Istenem, és egész nap téged vártalak.
Emlékezzél meg, Uram, könyörűletedről és irgalmadról, melyek öröktől valók.
Ifjúságom vétkeiről és tudatlanságaimról ne emlékezzél meg. Irgalmad szerint emlékezzél meg rólam; a te jóvoltodért, Uram!
Jóságos és igazságos az Úr: azért fog adni törvényt az útban tévedezőknek;
az engedelmeseket vezérli az itéletben, a szelídeket megtanítja útaira.
Az Úr minden útja irgalom és igazság azoknak, kik szövetségét és bizonyságtételeit megtartják.
A te nevedért, Uram! kegyelmezz bűnömnek; mert sok az.
Kicsoda az ember, ki az Urat féli? Törvényt szabott annak az úton, melyet válaszszon.
Annak lelke a jóban megmarad, és ivadéka örökleni fogja a földet.
Az Úr erőssége az őt félőknek; és az ő szövetsége, hogy kinyilatkoztassék nekik.
Szemeim mindenkor az Úron vannak; mert lábaimat ő vonja ki a tőrből.
Tekints rám és könyörűlj rajtam; mert én egyes és szegény vagyok.
Szívem szorongatásai megsokasodtak; szükségeimből ments ki engem.
Nézd lealáztatásomat és gyötrelmemet; és bocsásd meg minden vétkemet.
Tekintsd ellenségeimet, mert megsokasodtak, és igaztalan gyülölséggel gyülölnek engem.
Őrizd meg lelkemet, és ments ki engem; nem pirúlok meg, mert benned bíztam.
Az ártatlanok és igazak hozzám ragaszkodnak, mert téged vártalak.
Szabadítsd meg, Isten, Izraelt minden szorongatásából.
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English text1 I lift my heart to thee, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 To God, in whom I trust, |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719English textPART 1, vv. 1-11 (S. M.) |