Psalm 137
P S A L M S — 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 |
Contents
- 1 General Information
- 2 Settings by composers
- 3 Text and translations
- 3.1 Clementine Vulgate (Psalm 136)
- 3.2 Church of England 1662 Book of Common Prayer
- 3.3 French metrical version by Clément Marot
- 3.4 French version (A. Ory)
- 3.5 French version (A. Quételart)
- 3.6 German text (Wolfgang Dachstein, modernized spelling)
- 3.7 Hebrew text
- 3.8 Káldi fordítás
- 3.9 Metrical 'Old Version' (William Whittingham)
- 3.10 Metrical 'New Version' (Tate/Brady)
- 3.11 Metrical Paraphrase by Joel Barlow, 1785
- 3.12 Paraphrase by Thomas Carew, ca. 1640
General Information
- See An_Wasserflüssen_Babylon for the metrical paraphrase of this psalm by Wolfgang Dachstein
Settings by composers
Note: In Latin, unless otherwise indicated:
|
|
See also Super flumina Babylonis (Offertory) for settings of v. 1 as the Offertory for Pentecost XX.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Elkanah Dare — Babylonian Captivity
- Alexander Gillet — Babylon (1786)
- Charles Gounod — Près du fleuve étranger (By Babylon's wave)
- Israel Holdroyd — Psalm 137
- Kievan chant — Na rekakh Vavulonskikh
- V. Krupitsky — By the waters of Babylon
- Cristoforo Montemayor — Super flumina Babylonis a 8
- Didier Poncet — Assis le long des eaux
- Richard Quesnel — By the rivers of Babylon
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 136)
1 Psalmus David, Jeremiae. Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion. |
Church of England 1662 Book of Common Prayer
1 By the waters of Babylon we sat down and wept: when we remembered thee, O Sion. |
French metrical version by Clément Marot
Estans assis aux rives aquatiques |
French version (A. Ory)
Au bord des eaux de la cité païenne, |
French version (A. Quételart)
Près du fleuve étranger, conduits par nos vainqueurs, |
German text (Wolfgang Dachstein, modernized spelling)
1. An Wasserflüssen Babylon |
Hebrew text
`Al naharót bavel |
Káldi fordítás
A fogságban lévők siralom-éneke. |
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)
1 When we did sit in Babylon |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)
1 When we, our wearied limbs to rest, |
Metrical Paraphrase by Joel Barlow, 1785
1. Along the banks where Babel's current flows, |
Paraphrase by Thomas Carew, ca. 1640
Sitting by the streams that glide |
But, say we, our holy strain |
In that day remember, Lord, |