Psalm 77

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Table of Psalms             <<   Psalm 77   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

Settings by composers

See also In die tribulationis for settings of vv. 3,5 & 7.

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 76)

Latin.png Latin text

1  In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph.
2  Voce mea ad Dominum clamavi; voce mea ad Deum,
et intendit mihi.
3  In die tribulationis meae Deum exquisivi; manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus.
Renuit consolari anima mea;
4  memor fui Dei, et delectatus sum, et exercitatus sum, et defecit spiritus meus.
5  Anticipaverunt vigilias oculi mei; turbatus sum, et non sum locutus.
6  Cogitavi dies antiquos, et annos aeternos in mente habui.
7  Et meditatus sum nocte cum corde meo, et exercitabar,
et scopebam spiritum meum.
8  Numquid in aeternum projiciet Deus? aut non apponet ut complacitior sit adhuc?
9  aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem?
10  aut obliviscetur misereri Deus? aut continebit in ira sua misericordias suas?
11  Et dixi: Nunc coepi; haec mutatio dexterae Excelsi.
12  Memor fui operum Domini, quia memor ero ab initio mirabilium tuorum:
13  et meditabor in omnibus operibus tuis, et in adinventionibus tuis exercebor.
14  Deus in sancto via tua: quis deus magnus sicut Deus noster?
15  Tu es Deus qui facis mirabilia: notam fecisti in populis virtutem tuam.
16  Redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Jacob et Joseph.
17  Viderunt te aquae, Deus; viderunt te aquae, et timuerunt: et turbatae sunt abyssi.
18  Multitudo sonitus aquarum; vocem dederunt nubes. Etenim sagittae tuae transeunt;
19  vox tonitrui tui in rota. Illuxerunt coruscationes tuae orbi terrae;
commota est, et contremuit terra.
20  In mari via tua, et semitae tuae in aquis multis, et vestigia tua non cognoscentur.
21  Deduxisti sicut oves populum tuum, in manu Moysi et Aaron.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  Unto the end, for Idithun, a psalm of Asaph.
1  I will cry unto God with my voice: even unto God will I cry with my voice, and he shall hearken unto me.
2  In the time of my trouble I sought the Lord: my sore ran and ceased not in the night-season ; my soul refused comfort.
3  When I am in heaviness, I will think upon God: when my heart is vexed, I will complain.
4  Thou holdest mine eyes waking: I am so feeble, that I cannot speak.
5  I have considered the days of old: and the years that are past.
6  I call to remembrance my song: and in the night I commune with mine own heart,
and search out my spirits.
7  Will the Lord absent himself for ever: and will he be no more intreated?
8  Is his mercy clean gone for ever: and is his promise come utterly to an end for evermore?
9  Hath God forgotten to be gracious: and will he shut up his loving-kindness in displeasure?
10  And I said, It is mine own infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most Highest.
11  I will remember the works of the Lord: and call to mind thy wonders of old time.
12  I will think also of all thy works: and my talking shall be of thy doings.
13  Thy way, O God, is holy: who is so great a God as our God?
14  Thou art the God that doeth wonders: and hast declared thy power among the people.
15  Thou hast mightily delivered thy people: even the sons of Jacob and Joseph.
16  The waters saw thee, O God, the waters saw thee, and were afraid: the depths also were troubled.
17  The clouds poured out water, the air thundered: and thine arrows went abroad.
18  The voice of thy thunder was heard round about: the lightnings shone upon the ground:
the earth was moved, and shook withal.
19  Thy way is in the sea, and thy paths in the great waters: and thy footsteps are not known.
20  Thou leddest thy people like sheep: by the hand of Moses and Aaron.

Káldi fordítás (76. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Végig Iditunnak, Azaf zsoltára.
Szómmal az Úrhoz kiáltok, szómmal az Istenhez, hogy figyelmezzen reám.
Szorongatásom napján az Istent keresem, kezeimet éjjel is feléje emelvén szüntelenűl; és nem akart megvigasztaltatni az én lelkem.
Megemlékezem az Istenről, és gyönyörködöm; és elmélkedem, de az én lelkem elbágyad.
A hajnalt megelőzik szemeim, meg vagyok háborodva, és nem szólhatok.
Gondolkodom a régi napokról, és az örök esztendők vannak elmémben,
és elmélkedem éjjel szivemben, és gondolkodom, és megvizsgálom lelkemet.
Vajjon az Isten örökre elvetend-e? és nem lesz már engedékenyebb?
Vagy mindvégig megszűnteti-e irgalmasságát, nemzedékről nemzedékre?
Vagy elfeledkezik-e könyörűlni az Isten? vagy visszatartja-e haragjában az ő irgalmasságát?
És mondom: Most felfogtam! Ez a változás a Fölséges jobbja által vagyon.
Megemlékezem az Úr cselekedeteiről; mert eszemben vannak kezdettől a te csodatételeid;
és elmélkedem minden cselekedetedről, és a te végzéseiddel foglalkozom.
Isten! a te utad szentség; kicsoda oly nagy Isten, mint a mi Istenünk?
Te vagy az Isten, ki csodákat mívelsz; megismertetted erődet a népekkel,
megszabadítottad karoddal a te népedet, Jákob és József fiait.
Láttak téged, Isten, a vizek, láttak téged a vizek, és féltek, és remegtek a mélységek.
Nagy volt a vizek zúgása. Szózatot adtak a felhők, mert nyilaid átmentek.
A te mennydörgésed szólt a forgatagban, villámlásaid tündöklöttek a föld kerekségén; a föld megmozdúlt és rengett.
A tengeren volt utad, és ösvényeid a sok víz árján; és nyomdokaid meg nem ismerhetők.
Vezetted a te népedet, mint a juhokat, Mózes és Áron keze által.

Paraphrases by Isaac Watts, 1717-1719

English.png English text

PART 1, C. M.
Melancholy assaulting, and hope prevailing

To God I cried with mournful voice,
I sought his gracious ear,
In the sad day when troubles rose,
And filled the night with fear.

Sad were my days, and dark my nights,
My soul refused relief;
I thought on God the just and wise,
But thoughts increased my grief.

Still I complained, and still oppressed,
My heart began to break;
My God, thy wrath forbade my rest,
And kept my eyes awake.

My overwhelming sorrows grew,
Till I could speak no more;
Then I within myself withdrew,
And called thy judgments o'er.

I called back years and ancient times
When I beheld thy face;
My spirit searched for secret crimes
That might withhold thy grace.

I called thy mercies to my mind
Which I enjoyed before;
And will the Lord no more be kind?
His face appear no more?

Will he for ever cast me off?
His promise ever fail?
Has he forgot his tender love?
Shall anger still prevail?

But I forbid this hopeless thought;
This dark, despairing frame,
Remembering what thy hand hath wrought;
Thy hand is still the same.

I'll think again of all thy ways,
And talk thy wonders o'er;
Thy wonders of recovering grace,
When flesh could hope no more.

Grace dwells with justice on the throne;
And men that love thy word
Have in thy sanctuary known
The counsels of the Lord.

 

PART 2, C. M.
Comfort derived from ancient providences

"How awful is thy chastening rod!"
May thy own children say:
"The great, the wise, the dreadful God!
How holy is his way!"

I'll meditate his works of old,
The King that reigns above;
I'll hear his ancient wonders told,
And learn to trust his love.

Long did the house of Joseph lie
With Egypt's yoke oppressed;
Long he delayed to hear their cry,
or gave his people rest.

The sons of good old Jacob seemed
Abandoned to their foes;
But his almighty arm redeemed
The nation that he chose.

Israel, his people and his sheep,
Must follow where he calls;
He bade them venture through the deep,
And made the waves their walls.

The waters saw thee, mighty God!
The waters saw thee come;
Backward they fled, and frighted stood,
To make thine armies room.

Strange was thy journey through the sea
Thy footsteps, Lord, unknown;
Terrors attend the wondrous way
That brings thy mercies down.

Thy voice, with terror in the sound,
Through clouds and darkness broke;
All heaven in lightning shone around,
And earth with thunder shook.

Thine arrows through the skies were hurled;
How glorious is the Lord!
Surprise and trembling seized the world,
And his own saints adored.

He gave them water from the rock,
And safe, by Moses' hand,
Through a dry desert led his flock
Home to the promised land.