Psalm 91

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Table of Psalms             <<   Psalm 91   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

Settings by composers

See also Angelis suis, for settings of vv. 11-12 as the gradual for Lent I.

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 90)

Latin.png Latin text

1  Laus cantici David. Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur.
2  Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum; Deus meus, sperabo in eum.
3  Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero.
4  Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis.
5  Scuto circumdabit te veritas ejus:
  non timebis a timore nocturno;
6  a sagitta volante in die,
  a negotio perambulante in tenebris, ab incursu, et daemonio meridiano.
7  Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit.
8  Verumtamen oculis tuis considerabis, et retributionem peccatorum videbis.
9  Quoniam tu es, Domine, spes mea; Altissimum posuisti refugium tuum.
10  Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
11  Quoniam angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis.
12  In manibus portabunt te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
13  Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem.
14  Quoniam in me speravit, liberabo eum; protegam eum,
quoniam cognovit nomen meum.
15  Clamabit ad me, et ego exaudiam eum; cum ipso sum in tribulatione: eripiam eum,
et glorificabo eum.
16  Longitudine dierum replebo eum, et ostendam illi salutare meum.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Whoso dwelleth under the defence of the most High: shall abide under the shadow of the Almighty.
2  I will say unto the Lord, Thou art my hope, and my strong hold: my God, in him will I trust.
3  For he shall deliver thee from the snare of the hunter: and from the noisome pestilence.
4  He shall defend thee under his wings, and thou shalt be safe under his feathers:
  his faithfulness and truth shall be thy shield and buckler.
5  Thou shalt not be afraid for any terror by night:
  nor for the arrow that flieth by day;
6  For the pestilence that walketh in darkness: nor for the sickness that destroyeth in the noon-day.
7  A thousand shall fall beside thee, and ten thousand at thy right hand: but it shall not come nigh thee.
8  Yea, with thine eyes shalt thou behold: and see the reward of the ungodly.
9  For thou, Lord, art my hope: thou hast set thine house of defence very high.
10  There shall no evil happen unto thee: neither shall any plague come nigh thy dwelling.
11  For he shall give his angels charge over thee: to keep thee in all thy ways.
12  They shall bear thee in their hands: that thou hurt not thy foot against a stone.
13  Thou shalt go upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou tread under thy feet.
14  Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him up,
because he hath known my Name.
15  He shall call upon me, and I will hear him: yea, I am with him in trouble; I will deliver him,
and bring him to honour.
16  With long life will I satisfy him: and shew him my salvation.

Metrical 'New Version' (Tate/Brady)

English.png English text

1  He that has God his guardian made,
Shall, under the Almighty's shade,
Secure and undisturb'd abide.
2  Thus to my soul of him I'll say,
He is my fortress and my stay,
My God, in whom I will confide.

3  His tender love and watchful care
Shall free thee from the fowler's snare,
And from the noisome pestilence:
4  He over thee his wings shall spread,
And cover thy unguarded head;
His truth shall be thy strong defence.

5  No terrors that surprise by night
Shall thy undaunted courage fright,
Nor deadly shafts that fly by day;
6  Nor plague of unknown rise, that kills
In darkness, nor infectious ills
That in the hottest season slay.

7  A thousand at thy side shall die,
At thy right hand ten thousand lie,
While thy firm health untouch'd remains;
8  Thou only shalt look on and see
The wicked's dismal tragedy,
And count the sinner's mournful gains.

9  Because, with well-plac'd confidence,
Thou mak'st the Lord thy sure defence,
And on the highest dost rely;
10  Therefore no ill shall thee befall,
Nor to thy healthful dwelling shall
Any infectious plague draw nigh.

11  For he, throughout thy happy days,
To keep thee safe in all thy ways
Shall give his angels strict commands;
12  And they, lest thou should'st chance to meet
with some rough stone to wound thy feet
Shall bear thee safely in their hands.

13  Dragons and asps, that thirst for blood,
And lions roaring for their food,
Beneath his conqu'ring feet shall lie;
14  Because he lov'd and honour'd me,
Therefore, says God, I'll set him free,
And fix his glorious throne on high.

15  He'll call; I'll answer, when he calls,
And rescue him when ill befalls;
Increase his honour and his wealth:
16  And when with undisturbed content
His long and happy life is spent,
His end I'll crown with saving health.

Metrical paraphrases by Isaac Watts

English.png English text

PART 1 (C. M.)
1  He that hath made his refuge God
Shall find a most secure abode,
Shall walk all day beneath his shade,
And there at night shall rest his head.

2  Then will I say, My God, thy power
Shall be my fortress and my tower;
I, that am formed of feeble dust,
Make thine almighty arm my trust.

3  Thrice happy man! thy Maker's care
Shall keep thee from the fowler's snare;
Satan, the fowler, who betrays
Unguarded souls a thousand ways.

4  Just as a hen protects her brood
From birds of prey that seek their blood,
Under her feathers, so the Lord
Makes his own arm his people's guard.

5  If burning beams of noon conspire
To dart a pestilential fire,
God is their life; his wings are spread
To shield them with a healthful shade.

6  If vapors with malignant breath
Rise thick, and scatter midnight death,
Israel is safe; the poisoned air
Grows pure, if Israel's God be there.

7  What though a thousand at thy side,
At thy right hand ten thousand died,
Thy God his chosen people saves
Amongst the dead, amidst the graves.

8  So when he sent his angel down
To make his wrath in Egypt known,
And slew their sons, his careful eye
Passed all the doors of Jacob by.

9  But if the fire, or plague, or sword,
Receive commission from the Lord
To strike his saints among the rest,
Their very pains and deaths are blest.

10  The sword, the pestilence, or fire,
Shall but fulfil their best desire;
From sins and sorrows set them free,
And bring thy children, Lord, to thee.

 


PART 2 (C. M.)
Ye sons of men, a feeble race,
Exposed to every snare,
Come, make the Lord your dwelling-place,
And try and trust his care.

No ill shall enter where you dwell;
Or if the plague come nigh,
And sweep the wicked down to hell,
'Twill raise his saints on high.

He'll give his angels charge to keep
Your feet in all their ways;
To watch your pillow while you sleep,
And guard your happy days.

Their hands shall bear you, lest you fall
And dash against the stones:
Are they not servants at his call,
And sent t' attend his sons?

Adders and lions ye shall tread;
The tempter's wiles defeat;
He that hath broke the serpent's head
Puts him beneath your feet.

"Because on me they set their love,
I'll save them," saith the Lord;
"I'll bear their joyful souls above
Destruction and the sword.

"My grace shall answer when they call,
In trouble I'll be nigh;
My power shall help them when they fall,
And raise them when they die.

"Those that on earth my name have known
I'll honor them in heav'n;
There my salvation shall be shown,
And endless life be giv'n."

Káldi fordítás (90. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Dávid dicséret-éneke.
A ki a Fölséges segítségében lakik, a menny Istenének oltalmában marad.
Mondhatja az Úrnak: Oltalmazóm vagy te és segítségem; én Istenem, őbenne bízom.
Valóban ő megszabadított engem a vadászok tőréből és a súlyos veszélytől.
Vállaival megárnyékoz téged, és az ő szárnyai alatt biztos vagy.
Paizs gyanánt vesz téged körűl az ő igazsága; nem fogsz félni az éjjeli rémtől,
a nappal repülő nyiltól, a sötétben járó vésztől, és a déli gonosz támadásától.
Ezeren hullanak el oldalad mellől, és tizezeren jobbod felől: tehozzád pedig nem fog közeledni;
hanem szemeiddel nézed, és a bűnösök diját meglátod.
Mert te vagy, Uram, én reményem; ha a Fölségest választottad magadnak menedékűl,
nem járul hozzád veszedelem, és csapás nem közeledik hajlékodhoz.
Mert angyalainak parancsolt felőled, hogy megőrizzenek téged minden útadban.
Kezeikben hordoznak téged, netalán kőbe üssed lábadat.
Áspison és basiliskuson fogsz járni, s az oroszlánt és sárkányt tapodod.
„Mivelhogy bennem bízott, megszabadítom őt, mert megismerte az én nevemet.
Hozzám kiált, és én meghallgatom őt; vele vagyok a szorongatásban; megmentem és megdicsőitem őt.
Betöltöm őt hosszú élettel, és megmutatom neki az én szabadításomat.“

Versification by Sebald Heyden

German.png German text

1  Wer in dem Schutz des Höchsten ist
Und sich Gott thut ergeben,
Der spricht: du, Herr, mein Zuflucht bist,
Mein Gott, Hoffnung und Leben,
Der du ja wirst erretten mich
Vons Teufels Stricken gnädiglich
Und von der Pestilenze.

2  Mit seinen Flügeln deckt er dich,
Auf ihn sollt du vertrauen,
Sein Wahrheit schutzt dich gwaltiglich,
Daß dich bei Nacht kein Grauen
Noch Betrügniß erschrecken mag,
Auch kein Pfeil, der da fleugt bei Tag,
Weil dir sein Wort thut leuchten.

3  Kein Pestilenz dir schaden kann,
Die in der Finstern schleichet,
Kein Seuch noch Krankheit rührt dich an,
Die im Mittag umbstreichet.
Ob tausend stürben dir bei Seit
Und zehen tausend anderweit,
Soll es doch dich nicht treffen.

4  Ja du wirst auch noch Lust und Freud
Mit deinen Augen sehen
An der Gottlosen Herzen Leid,
Wenn Vergeltung wird gschehen,
Weil der Herr ist dein Zuversicht
Und dir der Höchst sein Schutz verspricht,
Drumb daß du ihm vertrauest.

5  Kein Uebels wird begegnen dir,
Kein Plag dein Haus wird rühren.
Denn er sein Engeln für und für
Befiehlet dich zu führen
Und zu behüten vor Unfall,
Auf Händen tragen überall,
Daß kein Stein dein Fuß letze.

6  Auf Löwen und Ottern wirst du gehen,
Und treten auf die Drachen,
Auf jungen Löwen wirst du stehen,
Ihr Zähn und Gift verlachen.
Dann dir der keines schaden kann.
Kein Seuch kommt den vom andern an,
Der auf Gott thut vertrauen.

7  Er begehrt mein aus Herzen Grund
Und hofft auf meine Güte.
Drumb helf ich ihm zu aller Stund,
Ich will ihn wol behüten;
Ich will azeit sein Helfer sein,
Drumb daß er kennt den Namen mein.
Deß soll er sich ja trösten.

8  Er ruft mich an als seinen Gott,
Drumb will ich ihn erhören;
Ich stehe bei ihm in aller Noth,
Ich will ihn Hilf gewähren.
Zu Ehren ich ihn brignen will,
Langs Leben ihm auch geben will;
Mein Heil will ich ihm zeigen.

9  Ehr sei dem Vater und dem Sohn
Und dem heiligen Geiste,
Als er im anfang war und nun,
Der uns sein Gnade leiste,
Daß wir wandeln in seiner Pfad,
Daß uns der arge Feind nicht schad.
Wer das begehr, sprech Amen.
 

German, Luther translation 1545

German.png German text

1 WER vnter den Schirm des Höhesten sitzt /
Vnd vnter dem schatten des Allmechtigen bleibt.
2 Der spricht zu dem HERRN / meine Zuuersicht /
vnd meine Burg / Mein Gott / auff den ich hoffe.
3 DEnn er errettet mich vom strick des Jegers /
Vnd von der schedlichen Pestilentz.
4 ER wird dich mit seinen Fittichen decken /
vnd deine Zuuersicht wird sein vnter seinen Flügeln /
Seine Warheit ist Schirm vnd Schild.
5 DAS du nicht erschrecken müssest fur dem grawen des Nachts /
Fur den Pfeilen die des tages fliegen.
6 Fur der Pestilentz die im finstern schleicht /
Fur der Seuche die im mittage verderbet.
7 OB tausent fallen zu deiner Seiten /
Vnd zehen tausent zu deiner Rechten /
So wird es doch dich nicht treffen.
8 Ja du wirst mit deinen augen deine lust sehen /
Vnd schawen / wie es den Gottlosen vergolten wird.
9 DEnn der HERR ist deine Zuuersicht /
Der Höhest ist deine Zuflucht.
10 Es wird dir kein Vbels begegen /
Vnd keine Plage wird zu deiner Hütten sich nahen.
11 DEnn er hat seinen Engeln befolhen vber dir /
Das sie dich behüten auff alle deinen wegen. Matth. 4.
12 Das sie dich auff den henden tragen /
Vnd du deinen fus nicht an einen stein stössest.
13 AUff dem Lewen vnd Ottern wirstu gehen /
Vnd tretten auff den Jungenlewen vnd Drachen.
14 ER begert mein / so wil ich jm aushelffen /
Er kennet meinen Namen / darumb wil ich jn schützen.
15 Er rüffet mich an / so wil ich jn erhören /
Jch bin bey jm in der Not / Jch wil jn er aus reissen /
vnd zu Ehren machen.
16 Jch wil jn settigen mit langem Leben /
Vnd wil jm zeigen mein Heil.