Psalm 84

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Table of Psalms             <<   Psalm 84   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

Psalm 84 (83 in the Vulgate) is sung in whole at Matins of Corpus Christi and is also the source of the communion antiphon for Lent III/OT15, Passer invenit. The opening verse Hine ma tov is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' German Requiem.

There is also a hymn-tune called QUAM DILECTA.

Settings by composers

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 83)

Latin.png Latin text

1  In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.
2  Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum!
3  Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro
mea exsultaverunt in Deum vivum.
4  Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi,
ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus.
5  Beati qui habitant in domo tua, Domine; in saecula saeculorum laudabunt te.
6  Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit,
7  in valle lacrimarum, in loco quem posuit.
8  Etenim benedictionem dabit legislator;
  ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion.
9  Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob.
10  Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui.
11  Quia melior est dies una in atriis tuis super millia;
  elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
12  Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus.
13  Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia:
  Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core.
1  O how amiable are thy dwellings: thou Lord of hosts!
2  My soul hath a desire and longing to enter into the courts of the Lord: my heart
and my flesh rejoice in the living God.
3  Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest
where she may lay her young: even thy altars, O Lord of hosts, my King and my God.
4  Blessed are they that dwell in thy house: they will be alway praising thee.
5  Blessed is the man whose strength is in thee: in whose heart are thy ways.
6  Who going through the vale of misery use it for a well:
  and the pools are filled with water.
7  They will go from strength to strength: and unto the God of gods appeareth every one of them in Sion.
8  O Lord God of hosts, hear my prayer: hearken, O God of Jacob.
9  Behold, O God our defender: and look upon the face of thine Anointed.
10  For one day in thy courts: is better than a thousand.
11  I had rather be a door-keeper in the house of my God: than to dwell in the tents of ungodliness.
12  For the Lord God is a light and defence: the Lord will give grace and worship,
  and no good thing shall he withhold from them that live a godly life.
13  O Lord God of hosts: blessed is the man that putteth his trust in thee.

Metrical 'Old Version' (John Hopkins)

English.png English text

1  How pleasant is thy dwelling-place,
O Lord of hosts, to me!
The tabernacles of thy grace,
How pleasant, Lord, they be!

2  My soul doth long full sore to go
Into thy courts abroad,
My heart and flesh cry out also
For thee the living God.

3  The sparrows find a room to rest,
And save themselves from wrong,
The swallow also hath a nest
Wherein to keep her young:

4  These birds full nigh thy altar may
Have place to sit and sing;
O Lord of hosts, thou art alway
My only God and King.

5  O, they be blessed that may dwell
Within thy house always!
For they all times thy facts do tell,
And ever give thee praise:

6  Yea, happy sure likewise are they
Whose stay and strength thou art,
Who to thy house do mind the way
And seek it in their heart.

7  As they go through the vale of tears,
They dig up fountains still;
That as a spring it all appears,
And thou their pits dost fill.

8  From strength to strength they go full fast,
No faintness there shall be;
And so the God of gods at last
In Sion they do see.

9  O Lord of hosts, to me give heed,
And hearken to my cry,
And let it through thine ears proceed,
O Jacob's God most high.

10  O God our shield, of thy good grace
Regard, and so draw near;
Regard, O Lord, behold the face
Of thine Anointed dear.

11  For why? within thy courts one day
Is better to abide,
Than other where to keep or stay
A thousand days beside.

12  Much rather had I keep a door
Within the house of God,
Than in the tents of wickedness
To settle my abode.

13  For God the Lord, light and defence,
Will grace and worship give,
And no good thing will he withhold
From them that purely live.

14  O Lord of hosts, that man is blest,
And happy sure is he,
That is persuaded in his breast
To trust all times in thee.

Metrical 'New Version' (Tate & Brady)

English.png English text

1  O God of hosts, the mighty Lord,
How lovely is the place
Where thou, enthron'd in glory, shew'st
The brightness of thy face.

2  My longing soul faints with desire
To view thy blest abode;
My panting heart and flesh cry out
For thee, the living God.

3  The birds, more happy far than I,
Around thy temple throng;
Securely there they build, and there
Securely hatch their young.

4  O Lord of hosts, my King and God,
How highly blest are they
Who in thy temple always dwell,
And there thy praise display.

5  Thrice happy they, whose choice has thee
Their sure protection made;
Who long to tread the sacred ways
That to thy dwelling lead.

6  Who pass through Baca's thirsty vale,
Yet no refreshment want;
Their pools are fill'd with rain, which thou
At their request dost grant.

7  Thus they proceed from strength to strength,
And still approach more near,
Till all on Sion's holy mount
Before their God appear.

8  O Lord, the mighty God of hosts,
My just request regard;
Thou God of Jacob, let my prayer
Be still with favour heard.

9  Behold, O God, for thou alone
Canst timely aid dispense;
On thy anointed servant look,
Be thou his strong defence:

10  For in thy courts one single day
'Tis better to attend,
Than, Lord, in any place besides
A thousand days to spend.

Much rather in God's house will I
The meanest office take,
Than in the wealthy tents of sin
My pompous dwelling make.

11  For God, who is our sun and shield,
Will grace and glory give;
And no good thing will he withhold
From them that justly live.

12  Thou God, whom heav'nly hosts obey,
How highly blest is he,
Whose hope and trust, securely plac'd,
Is still repos'd on thee!

Metrical paraphrases by Isaac Watts

English.png English text

PART 1 (L. M.)
The pleasure of public worship

How pleasant, how divinely fair,
O Lord of hosts, thy dwellings are!
With long desire my spirit faints
To meet the assemblies of thy saints.

My flesh would rest in thine abode,
My panting heart cries out for God;
My God! my King! why should I be
So far from all my joys and thee?

The sparrow chooses where to rest,
And for her young provides her nest;
But will my God to sparrows grant
That pleasure which his children want?

Blest are the saints who sit on high
Around thy throne of majesty;
Thy brightest glories shine above,
And all their work is praise and love.

Blest are the souls who find a place
Within the temple of thy grace;
There they behold thy gentler rays,
And seek thy face, and learn thy praise.

Blest are the men whose hearts are set
To find the way to Zion's gate;
God is their strength, and through the road
They lean upon their helper God.

Cheerful they walk with growing strength,
Till all shall meet in heav'n at length,
Till all before thy face appear,
And join in nobler worship there.

PART 2 (L. M.)
God and His church or Grace and Glory

Great God, attend while Zion sings
The joy that from thy presence springs;
To spend one day with thee on earth
Exceeds a thousand days of mirth.

Might I enjoy the meanest place
Within thy house, O God of grace,
Not tents of ease, nor thrones of pow'r,
Should tempt my feet to leave thy door.

God is our sun, he makes our day;
God is out shield, he guards our way
From all th'assaults of hell and sin,
From foes without and foes within.

All needful grace will God bestow,
And crown that grace with glory too;
He gives us all things, and withholds
No real good from upright souls.

O God, our King, whose sovereign sway
The glorious hosts of heaven obey,
And devils at thy presence flee,
Blest is the man that trusts in thee.

 

(PART 3) (C. M.)
Delight in ordinances of worship or God present in his churches

My soul, how lovely is the place
To which thy God resorts!
'Tis heav'n to see his smiling face,
Though in his earthly courts.

There the great monarch of the skies
His saving pow'r displays,
And light breaks in upon our eyes
With kind and quick'ning rays.

With his rich gifts the heav'nly Dove
Descends and fills the place,
While Christ reveals his wondrous love,
And sheds abroad his grace.

There, mighty God, thy words declare
The secrets of thy will;
And still we seek thy mercy there,
And sing thy praises still.

My heart and flesh cry out for thee,
While far from thine abode:
When shall I tread thy courts and see
My Saviour and my God?

The sparrow builds herself a nest,
And suffers no remove:
O make me, like the sparrows, blest
To dwell but where I love.

To sit one day beneath thine eye,
And hear thy gracious voice,
Exceeds a whole eternity
Employ'd in carnal joys.

Lord, at thy threshold I would wait
While Jesus is within,
Rather than fill a throne of state,
Or live in tents of sin.

Could I command the spacious land,
And the more boundless sea,
For one blest hour at thy right hand
I'd give them both away.

 

(PART 4) (66. 66. 44. 44.)
Longing for the house of God

Lord of the worlds above,
How pleasant and how fair
The dwellings of thy love,
Thy earthly temples are!
To thine abode
My heart aspires,
With warm desires
To see my God.

The sparrow for her young
With pleasure seeks a nest,
And wand'ring swallows long
To find their wonted rest:
My spirit faints
With equal zeal
To rise and dwell
Among thy saints.

O happy souls that pray
Where God appoints to hear!
O happy men that pay
Their constant service there!
They praise thee still
And happy they
That love the way
To Zion's hill.

They go from strength to strength,
Through this dark vale of tears,
Till each arrives at length,
Till each in heav'n appears:
O glorious seat,
When God our King
Shall thither bring
Our willing feet!

To spend one sacred day
Where God and saints abide,
Affords diviner joy
Than thousand days beside:
Where God resorts,
I love it more
To keep the door
Than shine in courts.

God is our sun and shield,
Our light and our defense;
With gifts his hands are filled,
We draw our blessings thence:
He shall bestow
On Jacob's race
Peculiar grace
And glory too.

The Lord his people loves;
His hand no good withholds
From those his heart approves,
From pure and pious souls:
Thrice happy he,
O God of hosts,
Whose spirit trusts
Alone in thee.

Metrical paraphrase by Théodore de Bèze (Genevan Psalter 1563)

French.png French text

O Dieu des armees, combien
Le sacré tabernacle tien,
est sur toutes choses aimable!
Mon coeur languit, mes sens ravis
Desfaillent apres tes parvis
O Seigneur Dieu tres desirable:
Bref coeur & corps vont s'elevant
Iusques à toy, grand Dieu vivant.

Les passereaux trouvent logis,
Et les arondelles leurs nids
Helas! grand Dieu des exercites,
Mon Dieu, mon Roy me soustenant,
Ou est-ce que sont maintenant
Les autels esquels tu habites?
Bien-heureux qui en ta maison
Te louera en toute saison.

O qu bien-heureux est celeuy
Dant tu es la force & l'appuy,
Et ceux qui ont u coeur ta sente!
Passant le val sec & hideux
Des meuriers, chacuun courageux
Avecques peine diligente
Fontaines & puits avera,
Que mesmes la pluye emplira.

De force en force il marcheront,
Iusques à heure qu'ils pourront
En sion devant Dieu se rendre.
O Dieu des armees eternel,
De ton haut throne supernel
Vueilles mes prieres entendre:
Die de Iacob en cest esmoy,
Ie te suppli', exauce-moy.

O Dieu qui es nostre pavois,
Regarde ton oingt ceste fois:
Car trop mieux vaut en toutes fortes
Va iour chez-toy que mille ailleurs:
Et son les estats trop meillleurs
Des simples gardes de tes portes.
Qu'avoir un logis de beauté
Entre les meschans arresté.

Car nostre Seigneur, Dieu tresdoux
Est soleil & bouclier pour nous
Qui nous donnera gloire & grace:
Et à tous ceux-la qui vont droit,
Nostre bon Dien en tout endroit
De bien faire point ne se lasse,
Bref, Dieu tresfort, heurex ie roy
L'homme qui s'appuye sur toy.

Luther 1912 revision (Psalm 84: Freude am Hause Gottes)

German.png German text

1  Ein Psalm der Kinder Korah, auf der Gittith, vorzusingen.
2  Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR Zebaoth!
3  Meine Seele verlangt und sehnt sich nach den Vorhöfen des HERRN; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.
4  Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken: deine Altäre, HERR Zebaoth, mein König und Gott.
5  Wohl denen, die in deinem Hause wohnen; die loben dich immerdar. (Sela.)
6  Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke halten und von Herzen dir nachwandeln,
7  die durch das Jammertal gehen und machen daselbst Brunnen; und die Lehrer werden mit viel Segen geschmückt.
8  Sie erhalten einen Sieg nach dem andern, daß man sehen muß, der rechte Gott sei zu Zion.
9  HERR, Gott Zebaoth, erhöre mein Gebet; vernimm's, Gott Jakobs! (Sela.)
10  Gott, unser Schild, schaue doch; siehe an das Antlitz deines Gesalbten!
11  Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser denn sonst tausend; ich will lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause denn wohnen in der Gottlosen Hütten.
12  Denn Gott der HERR ist Sonne und Schild; der HERR gibt Gnade und Ehre: er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen.
13  HERR Zebaoth, wohl dem Menschen, der sich auf dich verläßt!

Káldi fordítás (83. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak.
Mely kellemesek a te hajlékaid, erők Ura!
Kivánkozik és eped lelkem az Úr tornáczai után. Szivem és testem örvendeznek az élő Istenben.
Mert a veréb talál magának házat, és a gerlicze fészket, hova fiait helyezze, – én a te oltáraidat, erők Ura, királyom és Istenem!
Boldogok, kik a te házadban laknak, Uram! örökön örökké dicsérnek tégedet.
Boldog a férfiú, kinek tőled vagyon segítsége. Fölmenetekről gondolkodik szivében,
a könyhullatások völgyén, ama helyre, melyet magának kitűzött.
Mert áldást ad a törvényszerző, erényről erényre mennek, míg meglátják az istenek Istenét Sionban.
Erők Ura Istene! hallgasd meg imádságomat; vedd füleidbe, Jákob Istene!
Mi oltalmazó Istenünk! tekints és nézz a te fölkented orczájára;
mert jobb egy nap a te tornáczaidban ezereknél. Inkább akarok utolsó lenni az én Istenem házában, mint lakni a bűnösök hajlékiban.
Mert Isten az irgalmasságot és igazságot szereti; kegyelmet és dicsőséget ád az Úr;
nem vonja meg a jókat azoktól, kik ártatlanságban járnak. Oh erők Ura! boldog ember az, ki benned bízik.