Psalm 26
Table of Psalms << Psalm 26 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- Guglielmo Arnone SSATTB (Latin)
- William Boyce SATB (vv. 1-3,6 & 7, English BCP)
- Giovanni Gabrieli SSATB.TTBarBB (vv. 1-5, Latin)
- Joseph Haydn SAB (English, James Merrick's metrical paraphrase)
- Oliver Holden STB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase)
- Philippe de Monte SAATTB (vv. 1-4, 8-11, Latin)
- Thomas Ravenscroft SATB (English, John Hopkins Old Version)
- Joseph Stephenson SATB (English, metrical New Version)
Settings by composers (automatically updated)
- Guglielmo Arnone — Judica me Domine a 6 Latin SSATTB
- William Boyce — Be thou my judge, O Lord English SATB
- William Byrd — Ne perdas cum impiis Latin STTTB
- Giovanni Gabrieli — Iudica me Domine a 10 Latin SSATB.TTBBB
- Karl Heinrich Graun — Ich habe lied die Stätte deines Hauses German SATB
- Eduard Grell — Herr ich habe lieb German SATB
- Joseph Haydn — How oft, instinct with warmth divine English SAB
- Oliver Holden — Ur English STB
- Ebenezer Minshall — O How amiable are Thy dwellings English SATB
- Philippe de Monte — Judica me Domine Latin SAATTB
- Thomas Ravenscroft — Lord, be my judge, and thou shalt see English SATB
- Heinrich Schütz — Herr, schaff mir Recht, nimm dich mein an, SWV 123 German SATB
- Joseph Stephenson — Judge me, O Lord, for I the paths English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 26 - Seigneur garde mon droit French SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 25)Latin text1 In finem. Psalmus David. Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Be thou my judge, O Lord, for I have walked innocently: |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textJudge me, O Lord, for I the paths |
Metrical version by James MerrickEnglish textBe thou my Judge: thy searching eyes |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish textSelf-examination; or, Evidences of grace |
Metrical Old Version John HopkinsEnglish textLord, be my judge, and thou shalt see |
Káldi fordítás (25. zsoltár)
Hungarian translation
Végig Dávid zsoltára.
Itélj meg engem, Uram! mert én ártatlanságomban jártam; és az Úrban bízván, nem fogok lankadni.
Próbálj meg engem, Uram! és kisérts meg engem; égesd veséimet és szivemet.
Mert a te irgalmasságod szemeim előtt vagyon; és gyönyörködöm igazságodban.
Nem ültem a hiúság gyülekezetében; és a gonosztevőkkel nem járok.
Gyűlöltem a gonosztevők gyülekezetét; és az istentelenekkel nem ülök.
Megmosom kezeimet az ártatlanokkal, és körűlveszem, Uram! a te oltárodat.
Hogy halljam a dicséret szózatát, és elbeszéljem minden csodádat.
Uram! szeretem a te házad ékességét, és a te dicsőséged lakhelyét.
Isten! ne veszítsd el az istentelenekkel az én lelkemet, és a vérszopó férfiakkal életemet,
kiknek kezeikben gonoszság vagyon, jobbkezök tele ajándékokkal.
Én pedig ártatlanságomban jártam; válts meg engem, és irgalmazz nekem.
Az én lábam egyenesen állott; a gyűlekezetekben áldalak téged, Uram!