Psalm 90

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Table of Psalms             <<   Psalm 90   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

Settings by composers

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 89)

Latin.png Latin text

1  Oratio Moysi, hominis Dei. Domine, refugium factus es nobis a generatione in generationem.
2  Priusquam montes fierent, aut formaretur terra et orbis,
a saeculo et usque in saeculum tu es, Deus.
3  Ne avertas hominem in humilitatem: et dixisti: Convertimini, filii hominum.
4  Quoniam mille anni ante oculos tuos tamquam dies hesterna quae praeteriit: et custodia in nocte
5  quae pro nihilo habentur, eorum anni erunt.
6  Mane sicut herba transeat;
  mane floreat, et transeat; vespere decidat, induret, et arescat.
7  Quia defecimus in ira tua, et in furore tuo turbati sumus.
8  Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo; saeculum nostrum in illuminatione vultus tui.
9  Quoniam omnes dies nostri defecerunt, et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur;
10  dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni, et amplius eorum labor et dolor;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.
11  Quis novit potestatem irae tuae,
12  et prae timore tuo iram tuam dinumerare?
  Dexteram tuam sic notam fac, et eruditos corde in sapientia.
13  Convertere, Domine; usquequo? et deprecabilis esto super servos tuos.
14  Repleti sumus mane misericordia tua; et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.
15  Laetati sumus pro diebus quibus nos humiliasti;
annis quibus vidimus mala.
16  Respice in servos tuos et in opera tua, et dirige filios eorum.
17  Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.

Douay-Rheims Bible

English.png English translation

A prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our refuge from generation to generation.
Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; from eternity and to eternity thou art God.
Turn not man away to be brought low: and thou hast said: Be converted, O ye sons of men.
For a thousand years in thy sight are as yesterday, which is past. And as a watch in the night,
Things that are counted nothing, shall their years be.
In the morning man shall grow up like grass; in the morning he shall flourish and pass away: in the evening he shall fall, grow dry, and wither.
For in thy wrath we have fainted away: and are troubled in thy indignation.
Thou hast set our iniquities before thy eyes: our life in the light of thy countenance.
For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered as a spider:
The days of our years in them are threescore and ten years. But if in the strong they be fourscore years:
and what is more of them is labour and sorrow. For mildness is come upon us: and we shall be corrected.
Who knoweth the power of thy anger, and for thy fear
Can number thy wrath? So make thy right hand known: and men learned in heart, in wisdom.
Return, O Lord, how long? and be entreated in favour of thy servants.
We are filled in the morning with thy mercy: and we have rejoiced, and are delighted all our days.
We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: for the years in which we have seen evils.
Look upon thy servants and upon their works: and direct their children.
And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us;
yea, the work of our hands do thou direct.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Lord, thou hast been our refuge: from one generation to another.
2  Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the world were made:
thou art God from everlasting, and world without end.
3  Thou turnest man to destruction: again thou sayest, Come again, ye children of men.
4  For a thousand years in thy sight are but as yesterday: seeing that is past as a watch in the night.
5  As soon as thou scatterest them they are even as a sleep:
  and fade away suddenly like the grass.
6  In the morning it is green, and groweth up: but in the evening it is cut down, dried up, and withered.
7  For we consume away in thy displeasure: and are afraid at thy wrathful indignation.
8  Thou hast set our misdeeds before thee: and our secret sins in the light of thy countenance.
9  For when thou art angry all our days are gone:
we bring our years to an end, as it were a tale that is told.
10  The days of our age are threescore years and ten;
and though men be so strong that they come to fourscore years: yet is their strength then but labour and sorrow;
so soon passeth it away, and we are gone.
11  But who regardeth the power of thy wrath:
  for even thereafter as a man feareth, so is thy displeasure.
12  So teach us to number our days: that we may apply our hearts unto wisdom.
13  Turn thee again, O Lord, at the last: and be gracious unto thy servants.
14  O satisfy us with thy mercy, and that soon: so shall we rejoice and be glad all the days of our life.
15  Comfort us again now after the time that thou hast plagued us:
and for the years wherein we have suffered adversity.
16  Shew thy servants thy work: and their children thy glory.
17  And the glorious majesty of the Lord our God be upon us: prosper thou the work of our hands upon us,
O prosper thou our handywork.
 

Dutch.png Dutch translation

 vv. 12-14
Leer ons alzo onze dagen tellen,
dat wij een wijs hart bekomen.
Keer weder, Heere!
en het berouwe U over Uw knechten.
Verzadig ons met Uw goedertierenheid,
zo zullen wij juichen, en verblijd zijn
in al onze dagen.

Lutherbibel 1912

German.png German text

1  Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes. Herr Gott, du bist unsere Zuflucht für und für.
2  Ehe denn die Berge worden und die Erde und die Welt geschaffen worden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit,
3  der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
4  Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.
5  Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom, und sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird,
6  das da frühe blühet und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorret.
7  Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahin müssen.
8  Denn unsere Missetat stellest du vor dich, unsere unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesichte.
9  Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsere Jahre zu wie ein Geschwätz.
10  Unser Leben währet siebenzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre; und wenn's köstlich gewesen ist, so ist's Mühe und Arbeit gewesen; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon.
11  Wer glaubt es aber, daß du so sehr zürnest? und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm?
12  Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden.
13  Herr, kehre dich doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig!
14  Fülle uns frühe mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang.
15  Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden.
16  Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern!
17  Und der Herr, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unserer Hände bei uns; ja das Werk unserer Hände wolle er fördern!

John Hopkins, 1562, Old Version

English.png English text


1. Thou, Lord, hast been our sure defense,
Our place of ease and rest:
In all times past, yea so long since,
As cannot be expressed.

2. Or there was made mountain or hill,
The earth or world abroad:
From age to age, and always still,
For ever thou art God.

3. Thou grindest men through grief and pain,
To dust or clay, and then,
And then thou sayest again return,
Again, ye sons of men.

4. The lasting of a thousand years,
What is it in thy sight?
As yesterday it doth appear,
Or as a watch one night.

5. So soon as thou dost scatter them,
Then is their life and trade
All as a sleep, or like the grass,
Whose beauty soon doth fade.

 


6. Which in the morning shines full bright,
But fadeth by and by:
And is cut down ere it be night,
All withered, dead, and dry.

7. For through thine anger we consume,
Our might is much decayed:
And of thy fervent wrath and fume
We are full sore afraid.

8. The wicked works that we have wrought,
Thou seest before thine eye;
Our privy faults, yea, all our thought,
Thy countenance doth espy.

9. For through thy wrath our days do waste,
Thereof doth naught remain:
Our years consume as words or blast,
And are not called again.

10. Our time is threescore years and ten,
That we do live on mold;
If one see fourscore, surely then
We count him wondrous old.

 

The Second Part
11. Yet of this time the strength and chief
The which we count upon,
Is nothing else but painful grief,
And we as blasts are gone.

12. Who once doth know what thing is there
What might thine anger hath;
Or in his heart who doth thee fear,
According to thy wrath?

13. Instruct us, Lord, to know and try
How long our days remain;
That then we may our hearts apply
True wisdom to attain.

14. Return, O Lord, how long wilt thou
Forth on in wrath proceed?
Show favor to thy servants now,
And help them at their need.

15. Refresh us with thy mercy soon,
And then our joy shall be:
All time so long as life doth last,
In heart rejoice will we.

 


16. As thou hast plagued us before,
Now also make us glad:
And for the years wherein full sore
Affliction we have had.

17. O let thy work and power appear,
And on thy servants light:
And show unto thy children dear,
Thy glory and thy might.

18. Lord, let thy grace and glory stand
On us thy servants thus:
Confirm the works we take in hand,
And prosper them to us.

(From 1574 edition)

Metrical 'New Version' (Tate & Brady)

English.png English text

O Lord, the saviour and defence
Of us thy chosen race,
From age to age thou still hast been
Our sure abiding-place.

Before thou brought'st the mountains forth,
Or th'earth and world didst frame,
Thou always wert the mighty God,
And ever art the same.

Thou turnest man, O Lord, to dust,
Of which he first was made;
And when thou speak'st the word, Return,
'Tis instantly obey'd.

For in thy sight a thousand years
Are like a day that's past,
Or like a watch in dead of night,
Whose hours unminded waste.

Thou sweep'st us off as with a flood,
We vanish hence like dreams;
At first we grow like grass that feels
the sun's reviving beams:

But howsoever fresh and fair
Its morning beauty shows,
'Tis all cut down and wither'd quite
Before the ev'ning close.

We by thine anger are consum'd,
And by thy wrath dismay'd:
Our public crimes and secret sins
Before thy sight are laid.

Beneath thy anger's sad effects
Our drooping days we spend;
Our unregarded years break off,
Like tales that quickly end.

Our term of time is seventy years,
An age that few survive;
But if, with more than common strength,
To eighty we arrive,

Yet then our boasted strength decays,
To sorrow turned, and pain:
So soon the slender thread is cut,
And we no more remain.

The Second Part
But who thy anger's dread effects
Does, as he ought, revere?
And yet thy wrath does fall or rise,
As more or less we fear.

So teach us, Lord, th'uncertain sum
Of our short days to mind,
That to true wisdom all our hearts
May ever be inclined.

O to thy servants, Lord, return,
And speedily relent!
As we forsake our sins, do thou
Revoke our punishment.

To satisfy and cheer our souls
Thy early mercy send;
That we may all our days to come
In joy and comfort spend.

Let happy times, with large amends,
Dry up our former tears,
Or equal, at the least, the term
Of our afflicted years.

To all thy servants, Lord, let this
Thy wondrous work be known,
And to our offspring yet unborn
Thy glorious pow'r be shown.

Let thy bright rays upon us shine;
Give thou our work success:
The glorious work we have in hand
Do thou vouchsafe to bless.

Metrical version by Isaac Watts

English.png English text

PART 1 (C. M.)
Man frail, and God eternal
(A frequently used variation of the opening line is 'O God, our help in ages past', a change introduced by John Wesley.)
Our God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Our shelter from the stormy blast,
And our eternal home.

Under the shadow of thy throne,
Thy saints have dwelt secure;
Sufficient is thine arm alone,
And our defense is sure.

Before the hills in order stood,
Or earth received her frame,
From everlasting thou art God,
To endless years the same.

Thy word commands our flesh to dust,
'Return, ye sons of men';
All nations rose from earth at first,
And turn to earth again.

A thousand ages, in thy sight,
Are like an evening gone;
Short as the watch that ends the night,
Before the rising sun.

The busy tribes of flesh and blood,
With all their lives and cares,
Are carried downwards by the flood,
And lost in following years.

Time, like an ever-rolling stream,
Bears all its sons away;
They fly forgotten, as a dream
Dies at the opening day.

Like flowery fields the nations stand,
Pleased with the morning light:
The flowers beneath the mower's hand
Lie withering ere 'tis night.

Our God, our help in ages past,
Our hope for years to come;
Be thou our guard while troubles last,
And our eternal home.

PART 2 (C. M.)
Infirmities and mortality the effects of sin
Lord, if thine eye surveys our faults,
And justice grows severe,
Thy dreadful wrath exceeds our thoughts,
And burns beyond our fear.

Thine anger turns our frame to dust;
By one offencs to thee
Adam with all his sons have lost
Their immortality.

Life, like a vain amusement, flies,
A fable or a song;
By swift degrees our nature dies,
Nor can our joys be long.

'Tis but a few whose days amount
To threescore years and ten;
And all beyond that short account
Is sorrow, toil, and pain.

Our vitals with laborious strife
Bear up the crazy load,
And drag those poor remains of life
Along the tiresome road.

Almighty God, reveal thy love,
And not thy wrath alone;
O let our sweet experience prove
The mercies of thy throne!

Our souls would learn the heavenly art
T' improve the hours we have,
That we may act the wiser part,
And live beyond the grave.

PART 3 (C. M.)
Breathing after heaven
Return, O God of love, return;
Earth is a tiresome place:
How long shall we, thy children, mourn
Our absence from thy face?

Let heaven succeed our painful years,
Let sin and sorrow cease,
And in proportion to our tears
So make our joys increase.

Thy wonders to thy servants show,
Make thy own work complete;
Then shall our souls thy glory know,
And own thy love was great.

Then shall we shine before thy throne
In all thy beauty, Lord;
And the poor service we have done
Meet a divine reward.

Metrical version by Isaac Watts: Short Meter

English.png English text

The frailty and shortness of life
Lord, what a feeble piece
Is this our mortal frame?
Our life how poor a trifle 'tis
That scarce deserves the name!

Alas the brittle clay
That built our body first!
And every month and every day
'Tis mould'ring back to dust.

Our moments fly apace,
Nor will our minutes stay;
Just like a flood, our hasty days
Are sweeping us away.

Well, if our days must fly,
We'll keep their end in sight,
We'll spend them all in wisdom's way,
And let them speed their flight.

They'll waft us sooner o'er
This life's tempestuous sea;
Soon we shall reach the peaceful shore
Of blest eternity.
 

Metrical Paraphrase by Isaac Watts - Long Meter

English.png English text

Man mortal, and God eternal
Through every age, eternal God,
Thou art our rest, our safe abode;
High was thy throne ere heaven was made,
Or earth thy humble footstool laid.

Long hadst thou reigned ere time began,
Or dust was fashioned to a man;
And long thy kingdom shall endure
When earth and time shall be no more.

But man, weak man, is born to die,
Made up of guilt and vanity;
Thy dreadful sentence, Lord, was just,
"Return, ye sinners, to your dust."

A thousand of our years amount
Scarce to a day in thine account;
Like yesterday's departed light,
Or the last watch of ending night.

Death, like an overflowing stream,
Sweeps us away; our life's a dream,
An empty tale, a morning flower,
Cut down and withered in an hour.

Our age to seventy years is set;
How short the time! how frail the state!
And if to eighty we arrive,
We rather sigh and groan than live.

But O how oft thy wrath appears,
And cuts off our expected years!
Thy wrath awakes our humble dread;
We fear the power that strikes us dead.

Teach us, O Lord, how frail is man;
And kindly lengthen out our span,
Till a wise care of piety
Fit us to die, and dwell with thee.

Káldi fordítás (89. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Mózesnek, az Isten emberének imádsága.
Uram! oltalmunk lettél nekünk nemzedékről nemzedékre.
Mielőtt a hegyek lettek, vagy a föld alkottatott és a világ, öröktől fogva és örökké vagy te, Isten!
Ne taszítsd el embert romlásra, te, ki mondottad: Térjetek meg, emberek fiai!
Mert ezer esztendő a te szemeid előtt, mint a tegnapi nap, mely elmúlt, mint egy éjjeli őrizet.
Mint a mik semmiknek tartatnak, olyanok az ő esztendeik.
Korán elhervad, mint a fű; reggel virágzik, hogy elhervadjon; este lehull, elfonnyad és elszárad.
Mert elenyészünk haragod miatt, és búsulásod miatt folyvást rettegünk.
Eléd raktad gonoszságinkat, és életidőnket orczád világossága elé.
Mert napjaink mind elenyésznek, és haragod miatt elfogyunk; a mi esztendeink pókhálók gyanánt tekinthetők;
a mi éveink napjai hetven esztendő, jó erőben, nyolczvan esztendő, s mi azok fölött van, fáradság és fájdalom; mert eljő az ernyedés, és elragadtatunk.
Ki ismeri a te haragod erejét? s a tőled való félelem miatt,
ki mérheti meg haragodat? Taníts meg jobbodtól függő napjainkat számba venni, hogy bölcs szívet nyerhessünk.
Térj hozzánk, Uram! valahára, és légy könyörűletes a te szolgáidhoz.
És megtelünk reggel irgalmasságoddal, és örvendezünk és gyönyörködünk minden napjainkban,
vigadunk a napokért, melyekben minket megaláztál; az esztendőkért, melyekben nyomorúságokat láttunk.
Tekints a te szolgáidra és alkotmányidra, és igazgasd azok fiait.
És legyen rajtunk a mi Urunk Istenünk fényessége, és kezeink munkáit te igazgasd fölöttünk, kezeink munkáját igazgassad.

Metrical version by Clément Marot

French.png French text

Tu as esté, Seigneur, nostre retraicte,
Et seur recours de lignee en lignee:
Mesmes devant nulle montagne nee,
Et que le monde et la terre fust faicte,
Tu estois Dieu desia comme tu es,
Et comme aussi tu seras à jamais

Metrical paraphrase by Anne Steele

English.png English text

1. Lord, thou hast been thy children's God,
All-powerful, wise, and good, and just,
In every age their safe abode,
Their hope, their refuge, and their trust.

2. Before thy word gave nature birth,
Or spread the starry heavens abroad,
Or formed the varied face of earth,
From everlasting thou art God.

3. Destruction waits thy awful word,
While mortal hope expiring mourns;
Obedient nature owns her Lord,
And dying man to dust returns,

4. Great Father of eternity,
How short are ages in thy sight!
A thousand years, how swift they fly,
Like one short, silent watch of night!

5. Thy anger, like a swelling flood,
Comes o'er the world with dreadful sway;
The tempest speaks the offended God,
And sweeps the guilty race away.

 

6. Uncertain life, how soon it flies!
Dream of an hour, how short our bloom!
Like spring's gay verdure now we rise,
Cut down ere night to fill the tomb.

7. Consumed by thy vindictive frown,
Our blessings and our lives decay;
Our spirits sink despairing down,
And every comfort dies away.

8. Full in thy view our crimes appear,
Thy eye beholds each secret fault,
And marks, in holiness severe,
The sins of every inmost thought.

9. Our days, alas, how short their bound!
Though slow and sad they seem to run,
Revolving years roll swiftly round,
A mournful tale, but quickly done.

10. Perhaps to threescore years and ten
Protracted; or if longer still,
Ah, what can more, but lengthened pain,
The laft fad tedious period fill?

 

11. What mortal thought can comprehend
The awful glories of thy throne?
Not all the terrors fear can lend,
Can make thy dreadful vengeance known.

12. Teach us to count our shortening days,
And with true diligence apply
Our hearts to wisdom's sacred ways,
That we may learn to live and die.

13. O may thy favor, Lord, return,
Nor thy bright presence long delay;
Nor let thy servants vainly mourn,
And weep their wretched lives away.

14. Soon let thy mercy cheer our hearts,
And tune our grateful songs of praise;
And let the joy thy smile imparts,
Enliven all our future days.

15. O make our sacred pleasures rife,
In sweet proportion to our pains,
Till even the sad remembrance dies,
Nor one uneasy thought complains.

 

16. Let thy almighty work appear.
With power and evidence divine;
And may the bliss thy servants share,
Continued to their children shine.

17. Thy glorious image fair impressed,
Let all our hearts and lives declare;
Beneath thy kind protection blest,
May all our labors own thy care.