Psalm 122
P S A L M S — 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 |
Contents
- 1 General Information
- 2 Settings by composers
- 3 Text and translations
- 3.1 Clementine Vulgate (Psalm 121)
- 3.2 Douay-Rheims Bible
- 3.3 Alternative Latin Text
- 3.4 Church of England 1662 Book of Common Prayer
- 3.5 French translation
- 3.6 Káldi fordítás
- 3.7 Metrical 'Old Version' (William Kethe)
- 3.8 Metrical paraphrases by Isaac Watts
- 3.9 Metrical version by James Merrick
- 3.10 German translation
- 3.11 Polish translation
General Information
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Giovanni Matteo Asola — Laetatus sum in his quae dicta
- Francesco Cavalli — Laetatus sum
- Johann Kaspar Ferdinand Fischer — Laetatus sum
- Giovanni Gastoldi — Laetatus sum
- Johann Michael Haydn — Laetatus sum, MH 480
- Giovanni Legrenzi — Laetatus sum
- Matthieu Le Maistre — Jerusalem quae aedificatur
- Tiburtio Massaino — Laetatus sum
- Edwin George Monk — Double chant in A-flat major
- Cristoforo Montemayor — Laetatus sum a 8
- José Maurício Nunes Garcia — Vespers of Our Lady
- Giovanni Rovetta — Laetatus sum
- Heinrich Schütz — Es ist ein Freud dem Herzen mein, SWV 227
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2
- Agostino Steffani — Laetatus sum
- Christoph Straus — Laetatus sum a 8
- Elisha West — Sharon
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 121)
1 Canticum graduum. Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus. |
Douay-Rheims Bible
1 I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord. |
Alternative Latin Text
1 Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus. |
Church of England 1662 Book of Common Prayer
1 I was glad when they said unto me: We will go into the house of the Lord. |
French translation
Quelle joie quand on m'a dit : « Allons à la maison du Seigneur! » |
Káldi fordítás
Ének a fölmenetekre. Vigadok, mikor azt mondják nekem: Az Úr házába megyünk. |
Metrical 'Old Version' (William Kethe)
I did in heart rejoice |
Metrical paraphrases by Isaac Watts
VERSION 1. Going to church (C. M.) |
|
Metrical version by James Merrick
The festal morn, my God, is come, |
German translation
Ich freute mich über die, so mir sagte |
Polish translation
Weseliłem się z tego, co mi powiedziano: pójdziemy do domu Pańskiego. |