Psalm 90
Table of Psalms << Psalm 90 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 89)Latin text 1 Oratio Moysi, hominis Dei. Domine, refugium factus es nobis a generatione in generationem. 2 Priusquam montes fierent, aut formaretur terra et orbis, 3 Ne avertas hominem in humilitatem: et dixisti: Convertimini, filii hominum. 4 Quoniam mille anni ante oculos tuos tamquam dies hesterna quae praeteriit: et custodia in nocte 5 quae pro nihilo habentur, eorum anni erunt. 6 Mane sicut herba transeat; mane floreat, et transeat; vespere decidat, induret, et arescat. 7 Quia defecimus in ira tua, et in furore tuo turbati sumus. 8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo; saeculum nostrum in illuminatione vultus tui. 9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt, et in ira tua defecimus. 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni. 11 Quis novit potestatem irae tuae, 12 et prae timore tuo iram tuam dinumerare? Dexteram tuam sic notam fac, et eruditos corde in sapientia. 13 Convertere, Domine; usquequo? et deprecabilis esto super servos tuos. 14 Repleti sumus mane misericordia tua; et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris. 15 Laetati sumus pro diebus quibus nos humiliasti; 16 Respice in servos tuos et in opera tua, et dirige filios eorum. 17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 Lord, thou hast been our refuge: from one generation to another. 2 Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the world were made: 3 Thou turnest man to destruction: again thou sayest, Come again, ye children of men. 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday: seeing that is past as a watch in the night. 5 As soon as thou scatterest them they are even as a sleep: and fade away suddenly like the grass. 6 In the morning it is green, and groweth up: but in the evening it is cut down, dried up, and withered. 7 For we consume away in thy displeasure: and are afraid at thy wrathful indignation. 8 Thou hast set our misdeeds before thee: and our secret sins in the light of thy countenance. 9 For when thou art angry all our days are gone: 10 The days of our age are threescore years and ten; 11 But who regardeth the power of thy wrath: for even thereafter as a man feareth, so is thy displeasure. 12 So teach us to number our days: that we may apply our hearts unto wisdom. 13 Turn thee again, O Lord, at the last: and be gracious unto thy servants. 14 O satisfy us with thy mercy, and that soon: so shall we rejoice and be glad all the days of our life. 15 Comfort us again now after the time that thou hast plagued us: 16 Shew thy servants thy work: and their children thy glory. 17 And the glorious majesty of the Lord our God be upon us: prosper thou the work of our hands |
Douay-Rheims BibleEnglish translation A prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our refuge from generation to generation. Dutch translation vv.12-14
Leer ons alzo onze dagen tellen, |
Lutherbibel 1912German text 1 Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes. Herr Gott, du bist unsere Zuflucht für und für. 2 Ehe denn die Berge worden und die Erde und die Welt geschaffen worden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit, 3 der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder! 4 Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache. 5 Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom, und sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird, 6 das da frühe blühet und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorret. 7 Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahin müssen. 8 Denn unsere Missetat stellest du vor dich, unsere unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesichte. 9 Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsere Jahre zu wie ein Geschwätz. 10 Unser Leben währet siebenzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre; und wenn's köstlich gewesen ist, so ist's Mühe und Arbeit gewesen; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon. 11 Wer glaubt es aber, daß du so sehr zürnest? und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm? 12 Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden. 13 Herr, kehre dich doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig! 14 Fülle uns frühe mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang. 15 Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden. 16 Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern! 17 Und der Herr, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unserer Hände bei uns; ja das Werk unserer Hände wolle er fördern! |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text O Lord, the saviour and defence |
Metrical version by Isaac Watts: Common Meter, First PartEnglish text A frequently used variation of the opening line is 'O God, our help in ages past', a change introduced by John Wesley. Our God, our help in ages past, |
Metrical version by Isaac Watts: Short MeterEnglish text Lord, what a feeble piece |
Káldi fordítás (89. zsoltár)Hungarian text Mózesnek, az Isten emberének imádsága. |
Metrical version by Clément MarotFrench text Tu as esté, Seigneur, nostre retraicte, |