Psalm 18: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Vs| }}" to "{{Vs}}") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template, removing <br> tags at the end of lines) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 17)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 17)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, | {{Vs|1}} ''In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, | ||
''in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, | ''in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, | ||
''et dixit:'' | ''et dixit:'' | ||
{{Vs|2}} Diligam te, Domine, fortitudo mea. | {{Vs|2}} Diligam te, Domine, fortitudo mea. | ||
Line 30: | Line 30: | ||
{{Vs}} et exaudivit de templo sancto suo vocem meam; et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus. | {{Vs}} et exaudivit de templo sancto suo vocem meam; et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus. | ||
{{Vs|8}} Commota est, et contremuit terra; fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt: quoniam iratus est eis. | {{Vs|8}} Commota est, et contremuit terra; fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt: quoniam iratus est eis. | ||
{{Vs|9}} Ascendit fumus in ira ejus, et ignis a facie ejus exarsit; | {{Vs|9}} Ascendit fumus in ira ejus, et ignis a facie ejus exarsit; | ||
carbones succensi sunt ab eo. | carbones succensi sunt ab eo. | ||
{{Vs|10}} Inclinavit caelos, et descendit, et caligo sub pedibus ejus. | {{Vs|10}} Inclinavit caelos, et descendit, et caligo sub pedibus ejus. | ||
Line 36: | Line 36: | ||
{{Vs|12}} Et posuit tenebras latibulum suum; in circuitu ejus tabernaculum ejus, tenebrosa aqua in nubibus aëris. | {{Vs|12}} Et posuit tenebras latibulum suum; in circuitu ejus tabernaculum ejus, tenebrosa aqua in nubibus aëris. | ||
{{Vs|13}} Prae fulgore in conspectu ejus nubes transierunt; grando et carbones ignis. | {{Vs|13}} Prae fulgore in conspectu ejus nubes transierunt; grando et carbones ignis. | ||
{{Vs|14}} Et intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando | {{Vs|14}} Et intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando | ||
et carbones ignis. | et carbones ignis. | ||
{{Vs|15}} Et misit sagittas suas, et dissipavit eos; fulgura multiplicavit, et conturbavit eos. | {{Vs|15}} Et misit sagittas suas, et dissipavit eos; fulgura multiplicavit, et conturbavit eos. | ||
{{Vs|16}} Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum, ab increpatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus irae tuae. | {{Vs|16}} Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum, ab increpatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus irae tuae. | ||
{{Vs|17}} Misit de summo, et accepit me; et assumpsit me de aquis multis. | {{Vs|17}} Misit de summo, et accepit me; et assumpsit me de aquis multis. | ||
{{Vs|18}} Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me. Quoniam confortati sunt | {{Vs|18}} Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me. Quoniam confortati sunt | ||
super me; | super me; | ||
{{Vs|19}} praevenerunt me in die afflictionis meae: et factus est Dominus protector meus. | {{Vs|19}} praevenerunt me in die afflictionis meae: et factus est Dominus protector meus. | ||
{{Vs|20}} Et eduxit me in latitudinem; salvum me fecit, | {{Vs|20}} Et eduxit me in latitudinem; salvum me fecit, | ||
quoniam voluit me, | quoniam voluit me, | ||
{{Vs|21}} et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi: | {{Vs|21}} et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi: | ||
Line 66: | Line 66: | ||
{{Vs|39}} Confringam illos, nec poterunt stare; cadent subtus pedes meos. | {{Vs|39}} Confringam illos, nec poterunt stare; cadent subtus pedes meos. | ||
{{Vs|40}} Et praecinxisti me virtute ad bellum, et supplantasti insurgentes in me subtus me. | {{Vs|40}} Et praecinxisti me virtute ad bellum, et supplantasti insurgentes in me subtus me. | ||
{{Vs|41}} Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, | {{Vs|41}} Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, | ||
et odientes me disperdidisti. | et odientes me disperdidisti. | ||
{{Vs|42}} Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret; ad Dominum, | {{Vs|42}} Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret; ad Dominum, | ||
nec exaudivit eos. | nec exaudivit eos. | ||
{{Vs|43}} Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti; ut lutum platearum delebo eos. | {{Vs|43}} Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti; ut lutum platearum delebo eos. | ||
{{Vs|44}} Eripies me de contradictionibus populi; constitues me | {{Vs|44}} Eripies me de contradictionibus populi; constitues me | ||
in caput gentium. | in caput gentium. | ||
{{Vs|45}} Populus quem non cognovi servivit mihi; | {{Vs|45}} Populus quem non cognovi servivit mihi; | ||
Line 81: | Line 81: | ||
{{Vs}} liberator meus de inimicis meis iracundis. | {{Vs}} liberator meus de inimicis meis iracundis. | ||
{{Vs|49}} Et ab insurgentibus in me exaltabis me; a viro iniquo eripies me. | {{Vs|49}} Et ab insurgentibus in me exaltabis me; a viro iniquo eripies me. | ||
{{Vs|50}} Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, | {{Vs|50}} Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, | ||
et nomini tuo psalmum dicam; | et nomini tuo psalmum dicam; | ||
{{Vs|51}} magnificans salutes regis ejus, et faciens misericordiam christo suo David, | {{Vs|51}} magnificans salutes regis ejus, et faciens misericordiam christo suo David, | ||
et semini ejus usque in saeculum. | et semini ejus usque in saeculum.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs}} ''Unto the end, for David, the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, | {{Vs}} ''Unto the end, for David, the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, | ||
''in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: | ''in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: | ||
''and he said:'' | ''and he said:'' | ||
{{Vs|1}} I will love thee, O Lord, my strength; | {{Vs|1}} I will love thee, O Lord, my strength; | ||
Line 99: | Line 99: | ||
{{Vs|6}} So shall he hear my voice out of his holy temple: and my complaint shall come before him, it shall enter even into his ears. | {{Vs|6}} So shall he hear my voice out of his holy temple: and my complaint shall come before him, it shall enter even into his ears. | ||
{{Vs|7}} The earth trembled and quaked: the very foundations also of the hills shook, and were removed, because he was wroth. | {{Vs|7}} The earth trembled and quaked: the very foundations also of the hills shook, and were removed, because he was wroth. | ||
{{Vs|8}} There went a smoke out in his presence: and a consuming fire out of his mouth, | {{Vs|8}} There went a smoke out in his presence: and a consuming fire out of his mouth, | ||
so that coals were kindled at it. | so that coals were kindled at it. | ||
{{Vs|9}} He bowed the heavens also, and came down: and it was dark under his feet. | {{Vs|9}} He bowed the heavens also, and came down: and it was dark under his feet. | ||
Line 105: | Line 105: | ||
{{Vs|11}} He made darkness his secret place: his pavilion round about him, with dark water and thick clouds to cover him. | {{Vs|11}} He made darkness his secret place: his pavilion round about him, with dark water and thick clouds to cover him. | ||
{{Vs|12}} At the brightness of his presence his clouds removed: hail-stones, and coals of fire. | {{Vs|12}} At the brightness of his presence his clouds removed: hail-stones, and coals of fire. | ||
{{Vs|13}} The Lord also thundered out of heaven, and the Highest gave his thunder: hail-stones, | {{Vs|13}} The Lord also thundered out of heaven, and the Highest gave his thunder: hail-stones, | ||
and coals of fire. | and coals of fire. | ||
{{Vs|14}} He sent out his arrows, and scattered them: he cast forth lightnings, and destroyed them. | {{Vs|14}} He sent out his arrows, and scattered them: he cast forth lightnings, and destroyed them. | ||
Line 112: | Line 112: | ||
{{Vs|17}} He shall deliver me from my strongest enemy, and from them which hate me: for they are too mighty for me. | {{Vs|17}} He shall deliver me from my strongest enemy, and from them which hate me: for they are too mighty for me. | ||
{{Vs|18}} They prevented me in the day of my trouble: but the Lord was my upholder. | {{Vs|18}} They prevented me in the day of my trouble: but the Lord was my upholder. | ||
{{Vs|19}} He brought me forth also into a place of liberty: he brought me forth, | {{Vs|19}} He brought me forth also into a place of liberty: he brought me forth, | ||
even because he had a favour unto me. | even because he had a favour unto me. | ||
{{Vs|20}} The Lord shall reward me after my righteous dealing: according to the cleanness of my hands shall he recompense me. | {{Vs|20}} The Lord shall reward me after my righteous dealing: according to the cleanness of my hands shall he recompense me. | ||
Line 134: | Line 134: | ||
{{Vs|38}} I will smite them, that they shall not be able to stand: but fall under my feet. | {{Vs|38}} I will smite them, that they shall not be able to stand: but fall under my feet. | ||
{{Vs|39}} Thou hast girded me with strength unto the battle: thou shalt throw down mine enemies under me. | {{Vs|39}} Thou hast girded me with strength unto the battle: thou shalt throw down mine enemies under me. | ||
{{Vs|40}} Thou hast made mine enemies also to turn their backs upon me: | {{Vs|40}} Thou hast made mine enemies also to turn their backs upon me: | ||
and I shall destroy them that hate me. | and I shall destroy them that hate me. | ||
{{Vs|41}} They shall cry, but there shall be none to help them: yea, even unto the Lord shall they cry, | {{Vs|41}} They shall cry, but there shall be none to help them: yea, even unto the Lord shall they cry, | ||
but he shall not hear them. | but he shall not hear them. | ||
{{Vs|42}} I will beat them as small as the dust before the wind: I will cast them out as the clay in the streets. | {{Vs|42}} I will beat them as small as the dust before the wind: I will cast them out as the clay in the streets. | ||
{{Vs|43}} Thou shalt deliver me from the strivings of the people: and thou shalt make me | {{Vs|43}} Thou shalt deliver me from the strivings of the people: and thou shalt make me | ||
the head of the heathen. | the head of the heathen. | ||
{{Vs|44}} A people whom I have not known: shall serve me. | {{Vs|44}} A people whom I have not known: shall serve me. | ||
Line 149: | Line 149: | ||
{{Vs|49}} It is he that delivereth me from my cruel enemies, | {{Vs|49}} It is he that delivereth me from my cruel enemies, | ||
{{Vs}} and setteth me up above mine adversaries: thou shalt rid me from the wicked man. | {{Vs}} and setteth me up above mine adversaries: thou shalt rid me from the wicked man. | ||
{{Vs|50}} For this cause will I give thanks unto thee, O Lord, among the Gentiles: | {{Vs|50}} For this cause will I give thanks unto thee, O Lord, among the Gentiles: | ||
and sing praises unto thy Name. | and sing praises unto thy Name. | ||
{{Vs|51}} Great prosperity giveth he unto his King: and sheweth loving-kindness unto David his Anointed, | {{Vs|51}} Great prosperity giveth he unto his King: and sheweth loving-kindness unto David his Anointed, | ||
and unto his seed for evermore. | and unto his seed for evermore.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[King James Version]]=== | ===[[King James Version]]=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} I will love thee, O Lord, my strength. | {{Vs|1}} I will love thee, O Lord, my strength. | ||
{{Vs|2}} The Lord is my rocke, and my fortresse, and my deliverer: my God, my strength in whome I will trust, my buckler, and the horne of my salvation, and my high tower. | {{Vs|2}} The Lord is my rocke, and my fortresse, and my deliverer: my God, my strength in whome I will trust, my buckler, and the horne of my salvation, and my high tower. | ||
Line 206: | Line 206: | ||
{{Vs|48}} He deliuereth me from mine enemies: yea thou liftest mee up above those that rise up against me; thou hast delivered me from the violent man. | {{Vs|48}} He deliuereth me from mine enemies: yea thou liftest mee up above those that rise up against me; thou hast delivered me from the violent man. | ||
{{Vs|49}} Therfore will I giue thankes unto thee, (O Lord) among the heathen: and sing prayses unto thy name. | {{Vs|49}} Therfore will I giue thankes unto thee, (O Lord) among the heathen: and sing prayses unto thy name. | ||
{{Vs|50}} Great deliverance giueth he to his King: and sheweth mercy to his Annointed, to David, and to his seede for evermore. | {{Vs|50}} Great deliverance giueth he to his King: and sheweth mercy to his Annointed, to David, and to his seede for evermore.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Káldi fordítás (17. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (17. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
:Dávid hála-imája, hogy ellenségeitől megszabadúlt. | :Dávid hála-imája, hogy ellenségeitől megszabadúlt. | ||
:Végig az Úr szolgájaé, Dávidé, ki az Úrnak ez ének igéit előadta az napon, | :Végig az Úr szolgájaé, Dávidé, ki az Úrnak ez ének igéit előadta az napon, | ||
:melyen megmentette őt az Úr minden ellensége kezéből és Saul kezéből, és mondá: | :melyen megmentette őt az Úr minden ellensége kezéből és Saul kezéből, és mondá: | ||
Szeretlek téged, Uram! én erősségem. | Szeretlek téged, Uram! én erősségem. | ||
Az Úr az én erősségem, oltalmam és szabadítóm; Istenem az én segítőm, és benne bízom; én oltalmazóm, és szabadúlásom szarva és pártfogóm. | Az Úr az én erősségem, oltalmam és szabadítóm; Istenem az én segítőm, és benne bízom; én oltalmazóm, és szabadúlásom szarva és pártfogóm. | ||
Dicsérve segítségűl hivom az Urat, és ellenségeimtől megszabadúlok. | Dicsérve segítségűl hivom az Urat, és ellenségeimtől megszabadúlok. | ||
Körűlvettek engem a halál fájdalmai, és a gonoszság árjai megháborítottak engem. | Körűlvettek engem a halál fájdalmai, és a gonoszság árjai megháborítottak engem. | ||
A pokol fájdalmai megkörnyeztek engem; elővettek a halál tőrei. | A pokol fájdalmai megkörnyeztek engem; elővettek a halál tőrei. | ||
Szorúltságomban segítségűl híttam az Urat, és az én Istenemhez kiáltottam: | Szorúltságomban segítségűl híttam az Urat, és az én Istenemhez kiáltottam: | ||
és meghallgatá szómat az ő szent templomából; és színe előtt való kiáltásom füleibe jutott. | és meghallgatá szómat az ő szent templomából; és színe előtt való kiáltásom füleibe jutott. | ||
Megindúlt és megrendűlt a föld, a hegyek alapjai megrázkodtak és ingadoztak, mert haragudott rájok. | Megindúlt és megrendűlt a föld, a hegyek alapjai megrázkodtak és ingadoztak, mert haragudott rájok. | ||
Füst ment föl az ő haragjában, és tűz gyúladott orczájától; a holtszenek meggyúladtak attól. | Füst ment föl az ő haragjában, és tűz gyúladott orczájától; a holtszenek meggyúladtak attól. | ||
Meghajtotta az egeket, és leszállott; és homály volt lábai alatt. | Meghajtotta az egeket, és leszállott; és homály volt lábai alatt. | ||
És a kerubok fölé ment, és szállott, röpűlt a szelek szárnyain. | És a kerubok fölé ment, és szállott, röpűlt a szelek szárnyain. | ||
Rejtekévé tette a sötétséget, körűle sátorává a sötétes vizet az ég felhőiben. | Rejtekévé tette a sötétséget, körűle sátorává a sötétes vizet az ég felhőiben. | ||
A szine előtti villogástól szakadoztak a felhők, a jégeső és parázstűz. | A szine előtti villogástól szakadoztak a felhők, a jégeső és parázstűz. | ||
És az Úr dörgött az égből, és a Fölséges szózatát adta, jégesőt és parázstüzet. | És az Úr dörgött az égből, és a Fölséges szózatát adta, jégesőt és parázstüzet. | ||
És kibocsátá nyilait, és elszéleszté őket, a villámokat megsokasította, és megzavará őket. | És kibocsátá nyilait, és elszéleszté őket, a villámokat megsokasította, és megzavará őket. | ||
És meglátszottak a vizek forrásai, s fölfedettek a földkerekség alapjai a te dorgálásodtól, Uram! a te haragod szelének fúvásától. | És meglátszottak a vizek forrásai, s fölfedettek a földkerekség alapjai a te dorgálásodtól, Uram! a te haragod szelének fúvásától. | ||
Elküldött a magasból, és felvőn engem, és felvona engem a sok vízből. | Elküldött a magasból, és felvőn engem, és felvona engem a sok vízből. | ||
Megmentett engem igen erős elleneimtől, és azoktól, kik engem gyülöltek; mert hatalmat vettek rajtam. | Megmentett engem igen erős elleneimtől, és azoktól, kik engem gyülöltek; mert hatalmat vettek rajtam. | ||
Megelőztek nyomorúságom napján; és az Úr lőn oltalmam. | Megelőztek nyomorúságom napján; és az Úr lőn oltalmam. | ||
És kivezetett engem a térségre; megszabadított, mert kedvelt engem. | És kivezetett engem a térségre; megszabadított, mert kedvelt engem. | ||
És az Úr megfizet nekem igazságom szerint, és kezeim tisztasága szerint fog jutalmazni engem; | És az Úr megfizet nekem igazságom szerint, és kezeim tisztasága szerint fog jutalmazni engem; | ||
mert megőriztem az Úr útait, és istentelenűl nem cselekedtem Istenem ellen. | mert megőriztem az Úr útait, és istentelenűl nem cselekedtem Istenem ellen. | ||
Mivel minden itélete szemem előtt vagyon, és az ő igazságát nem taszítottam el magamtól. | Mivel minden itélete szemem előtt vagyon, és az ő igazságát nem taszítottam el magamtól. | ||
És ártatlan leszek előtte, és őrizkedni fogok gonoszságomtól. | És ártatlan leszek előtte, és őrizkedni fogok gonoszságomtól. | ||
És az Úr megfizet nekem igazságom szerint, és kezeim tisztasága szerint az ő szemei láttára. | És az Úr megfizet nekem igazságom szerint, és kezeim tisztasága szerint az ő szemei láttára. | ||
A szenttel szent leszesz, és az ártatlan férfiúval ártatlan leszesz. | A szenttel szent leszesz, és az ártatlan férfiúval ártatlan leszesz. | ||
A választottal választott leszesz, és az elveteműlttel elvetemedel. | A választottal választott leszesz, és az elveteműlttel elvetemedel. | ||
Mert te az alázatos népet megmented, és a kevélyek szemeit megalázod. | Mert te az alázatos népet megmented, és a kevélyek szemeit megalázod. | ||
Mert te, Uram! megvilágosítod szövétnekemet; én Istenem! világosítsd meg sötétségemet. | Mert te, Uram! megvilágosítod szövétnekemet; én Istenem! világosítsd meg sötétségemet. | ||
Mert teáltalad menekedem meg a kísértettől, és Istenemmel átmegyek a kőfalon. | Mert teáltalad menekedem meg a kísértettől, és Istenemmel átmegyek a kőfalon. | ||
Az én Istenem útja fertőzetlen; az Úr beszédei tűzzel megpróbáltattak; ő minden benne bízónak oltalmazója. | Az én Istenem útja fertőzetlen; az Úr beszédei tűzzel megpróbáltattak; ő minden benne bízónak oltalmazója. | ||
Mert kicsoda Isten az Úron kivűl? vagy kicsoda Isten a mi Istenünkön kivűl? | Mert kicsoda Isten az Úron kivűl? vagy kicsoda Isten a mi Istenünkön kivűl? | ||
Isten az, ki körűlvett engem erősséggel, és feddhetlenné tette útamat; | Isten az, ki körűlvett engem erősséggel, és feddhetlenné tette útamat; | ||
ki olyanokká tette lábaimat, mint a szarvasokéi, és magas helyre állított engem; | ki olyanokká tette lábaimat, mint a szarvasokéi, és magas helyre állított engem; | ||
ki harczra tanítja kezeimet, és karjaimat olyanokká tette, mint a réz-ijat. | ki harczra tanítja kezeimet, és karjaimat olyanokká tette, mint a réz-ijat. | ||
És nekem adtad szabadításod oltalmát, és jobbod fölemelt engem; és fegyelmed végre megigazított engem, és fegyelmed megtanít engem. | És nekem adtad szabadításod oltalmát, és jobbod fölemelt engem; és fegyelmed végre megigazított engem, és fegyelmed megtanít engem. | ||
Tért adtál lépéseimnek alattam; és nem erőtlenedtek el lábaim. | Tért adtál lépéseimnek alattam; és nem erőtlenedtek el lábaim. | ||
Üzőbe veszem ellenségeimet, és megfogom őket, és nem térek vissza, míg el nem fogynak. | Üzőbe veszem ellenségeimet, és megfogom őket, és nem térek vissza, míg el nem fogynak. | ||
Összetöröm őket, és föl nem kelhetnek; lábaim alá fognak esni. | Összetöröm őket, és föl nem kelhetnek; lábaim alá fognak esni. | ||
Felöveztél engem erősséggel a harczra, és alám vetetted az ellenem támadókat. | Felöveztél engem erősséggel a harczra, és alám vetetted az ellenem támadókat. | ||
Elleneimmel hátat fordíttattál nekem, és gyülölőimet elvesztetted. | Elleneimmel hátat fordíttattál nekem, és gyülölőimet elvesztetted. | ||
Kiáltottak, és nem volt, ki megszabadítsa, – az Úrhoz (kiáltottak), és nem hallgatta meg őket. | Kiáltottak, és nem volt, ki megszabadítsa, – az Úrhoz (kiáltottak), és nem hallgatta meg őket. | ||
És összetöröm őket, mint a port szélnek eresztem, mint az utczák sarát eltiprom őket. | És összetöröm őket, mint a port szélnek eresztem, mint az utczák sarát eltiprom őket. | ||
Megmentesz engem a nép ellenmondásaitól; nemzetek fejévé rendelsz engem. | Megmentesz engem a nép ellenmondásaitól; nemzetek fejévé rendelsz engem. | ||
A nép, melyet nem ismertem, szolgál nekem; hallván füle, engedelmeskedett nekem. | A nép, melyet nem ismertem, szolgál nekem; hallván füle, engedelmeskedett nekem. | ||
Az idegen fiak hazudtak nekem, az idegen fiak megrögzöttek, és elsántikáltak ösvényeikről. | Az idegen fiak hazudtak nekem, az idegen fiak megrögzöttek, és elsántikáltak ösvényeikről. | ||
Él az Úr, és áldott legyen az én Istenem, és magasztaltassék föl az én szabadúlásom Istene. | Él az Úr, és áldott legyen az én Istenem, és magasztaltassék föl az én szabadúlásom Istene. | ||
Isten! ki boszúállást adsz nekem, a népeket alám veted, én szabadítóm haragos ellenségeimtől; | Isten! ki boszúállást adsz nekem, a népeket alám veted, én szabadítóm haragos ellenségeimtől; | ||
az ellenem támadók fölött felmagasztalsz engem, az igaztalan férfiútól megmentesz engem. | az ellenem támadók fölött felmagasztalsz engem, az igaztalan férfiútól megmentesz engem. | ||
Azért hálát adok neked, Uram! a népek között, és a te nevednek dicséretet mondok; | Azért hálát adok neked, Uram! a népek között, és a te nevednek dicséretet mondok; | ||
ki magasztossá tette az ő királya szabadúlását, és irgalmasságot cselekedett fölkentjével, Dáviddal, és az ő ivadékával mind örökké. | ki magasztossá tette az ő királya szabadúlását, és irgalmasságot cselekedett fölkentjével, Dáviddal, és az ő ivadékával mind örökké.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 364: | Line 364: | ||
Thy grace for ever shall extend; | Thy grace for ever shall extend; | ||
Thy love to saints in Christ their Head | Thy love to saints in Christ their Head | ||
Knows not a limit, nor an end. | Knows not a limit, nor an end.}} | ||
}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ||
Line 592: | Line 591: | ||
His counsels and his arms shall bless, | His counsels and his arms shall bless, | ||
Thy love on him and on his line | Thy love on him and on his line | ||
With unextinguish'd lustre shine. | With unextinguish'd lustre shine.}} | ||
}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 16:17, 10 April 2015
Table of Psalms << Psalm 18 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- William Billings SATB (English metrical version by Isaac Watts)
- William Boyce SATB (vv. 47-51, English BCP)
- Heinrich Hartmann SSATB (German)
- Robert Hugill SATBB (vv. 19b, 20, 2, 3a, Latin as Factus est Dominus)
- William Knapp SATB (vv. 5, 7-8, 13, 18-19, 50, English BCP)
- James Lyon SATB (vv. 9-10, English metrical Old Version)
- Cristóbal de Morales SATTB (vv. 5-6, Latin)
- William Shield SSB (vv. 6-9, 16, English metrical version by James Merrick)
See Diligam te Domine for settings of vv. 2-4, and Populum humilem for settings of vv. 28 and 32 as the offertory for Pentecost VIII. See also Quoniam tu illuminas for settings of v. 29.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 17)Latin text1 In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for David, the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, |
King James VersionEnglish text1 I will love thee, O Lord, my strength. |
Káldi fordítás (17. zsoltár)Hungarian translationDávid hála-imája, hogy ellenségeitől megszabadúlt. |
Paraphrase (Isaac Watts, 1719)English textPART ONE |
Metrical version by James MerrickEnglish text1 Blest object of my soul's desire, |