Psalm 116: Difference between revisions
(replace {{Psalm legend ... }} with {{Psalm table ...) |
Jgoodliffe (talk | contribs) (adding Aldrich's setting) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*Henry Aldrich [[I am well pleased (Henry Aldrich)| "I am well pleased"]] SATB & bc | |||
*Giovanni Giacomo Arrigoni [[Credidi propter quod locutus sum (Giovanni Giacomo Arrigoni)|''Credidi'']] SSB & bc (Ps. 115) | *Giovanni Giacomo Arrigoni [[Credidi propter quod locutus sum (Giovanni Giacomo Arrigoni)|''Credidi'']] SSB & bc (Ps. 115) | ||
*Samuel Babcock [[Gratitude (Samuel Babcock)|''What shall I render to my God'']] STB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | *Samuel Babcock [[Gratitude (Samuel Babcock)|''What shall I render to my God'']] STB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) |
Revision as of 17:55, 4 January 2023
Table of Psalms << Psalm 116 >> | ||||||||||||||
General Information
Psalm 116 (in the Masoretic or Hebrew numbering) is divided into two psalms in the septuagint numbering of the Vulgate, 114 (first 9 lines) and 115. Both are assigned to Monday Vespers in the 1911 Roman Breviary of Pius X. In the 1971 Liturgy of the Hours both occur in week 2: 115 (116b) is at the Sunday Vigil and 114 at Friday Vespers.
Settings by composers
|
|
See Circumdederunt me for settings of vv. 3-4 as antiphon for the Office of the Dead and Tribulationem et dolorem for settings of vv. 3b-5.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 114 & 115)Latin text114:1 Alleluja. Dilexi, quoniam exaudiet Dominus vocem orationis meae. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 I am well pleased: that the Lord hath heard the voice of my prayer; |
Metrical ‘Old Version’ (Thomas Norton)English textI love the Lord, because the voice |
Metrical ‘New Version’ (Tate & Brady)English textMy soul with grateful thoughts of love |
Metrical paraphrases by Isaac WattsEnglish textPART 1 (C. M.) |
Metrical version by James MerrickEnglish textHow glows with grateful love my breast! |
German versionGerman text1 Das ist mir lieb, dass der Herr mein Stimm und Flehen höret, |
Káldi fordításHungarian textAlleluja! Szeretem, mert az Úr meghallgatta könyörgésem szavát; |
Statenvertaling 1637Dutch text1 Ik heb lief, want de HEERE hoort mijn stem, mijn smekingen; |