Psalm 102: Difference between revisions
m (Text replace - ". == Texts &" to ". {{TextAutoList}} == Text and") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 14: | Line 14: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 101)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 101)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.'' | ||
{{ | {{Vs|2}} Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. | ||
{{ | {{Vs|3}} Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; <br> | ||
in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. | in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. | ||
{{ | {{Vs|4}} Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. | ||
{{ | {{Vs|5}} Percussus sum ut foenum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum. | ||
{{ | {{Vs|6}} A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae. | ||
{{ | {{Vs|7}} Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio. | ||
{{ | {{Vs|8}} Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto. | ||
{{ | {{Vs|9}} Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me <br> | ||
adversum me jurabant: | adversum me jurabant: | ||
{{ | {{Vs|10}} quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam, | ||
{{ | {{Vs|11}} a facie irae et indignationis tuae: quia elevans allisisti me. | ||
{{ | {{Vs|12}} Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut foenum arui. | ||
{{ | {{Vs|13}} Tu autem, Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. | ||
{{ | {{Vs|14}} Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, <br> | ||
quia venit tempus: | quia venit tempus: | ||
{{ | {{Vs|15}} quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terrae ejus miserebuntur. | ||
{{ | {{Vs|16}} Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam: | ||
{{ | {{Vs|17}} quia aedificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua. | ||
{{ | {{Vs|18}} Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum. | ||
{{ | {{Vs|19}} Scribantur haec in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit <br> | ||
Dominum. | Dominum. | ||
{{ | {{Vs|20}} Quia prospexit de excelso sancto suo; Dominus de caelo in terram aspexit: | ||
{{ | {{Vs|21}} ut audiret gemitus compeditorum; ut solveret filios <br> | ||
interemptorum: | interemptorum: | ||
{{ | {{Vs|22}} ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem: | ||
{{ | {{Vs|23}} in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino. | ||
{{ | {{Vs|24}} Respondit ei in via virtutis suae: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi: | ||
{{ | {{Vs|25}} ne revoces me in dimidio dierum meorum, <br> | ||
in generationem et generationem anni tui. | in generationem et generationem anni tui. | ||
{{ | {{Vs|26}} Initio tu, Domine, terram fundasti, <br> | ||
et opera manuum tuarum sunt caeli. | et opera manuum tuarum sunt caeli. | ||
{{ | {{Vs|27}} Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent. | ||
{{ | {{Vs| }} Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur; | ||
{{ | {{Vs|28}} tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. | ||
{{ | {{Vs|29}} Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in saeculum dirigetur.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs| }} ''The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord.'' | ||
{{ | {{Vs|1}} Hear my prayer, O Lord: and let my crying come unto thee. | ||
{{ | {{Vs|2}} Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine ear unto me <br> | ||
when I call; O hear me, and that right soon. | when I call; O hear me, and that right soon. | ||
{{ | {{Vs|3}} For my days are consumed away like smoke: and my bones are burnt up as it were a firebrand. | ||
{{ | {{Vs|4}} My heart is smitten down, and withered liked grass: so that I forget to eat my bread. | ||
{{ | {{Vs|5}} For the voice of my groaning: my bones will scarce cleave to my flesh. | ||
{{ | {{Vs|6}} I am become like a pelican in the wilderness: and like an owl that is in the desert. | ||
{{ | {{Vs|7}} I have watched, and am even as it were a sparrow: that sitteth alone upon the house-top. | ||
{{ | {{Vs|8}} Mine enemies revile me all the day long: and they that are mad upon me <br> | ||
are sworn together against me. | are sworn together against me. | ||
{{ | {{Vs|9}} For I have eaten ashes as it were bread: and mingled my drink with weeping; | ||
{{ | {{Vs|10}} And that because of thine indignation and wrath: for thou hast taken me up, and cast me down. | ||
{{ | {{Vs|11}} My days are gone like a shadow: and I am withered like grass. | ||
{{ | {{Vs|12}} But thou, O Lord, shalt endure for ever: and thy remembrance throughout all generations. | ||
{{ | {{Vs|13}} Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: for it is time that thou have mercy upon her, <br> | ||
yea, the time is come. | yea, the time is come. | ||
{{ | {{Vs|14}} And why? thy servants think upon her stones: and it pitieth them to see her in the dust. | ||
{{ | {{Vs|15}} The heathen shall fear thy Name, O Lord: and all the kings of the earth thy majesty; | ||
{{ | {{Vs|16}} When the Lord shall build up Sion: and when his glory shall appear; | ||
{{ | {{Vs|17}} When he turneth him unto the prayer of the poor destitute: and despiseth not their desire. | ||
{{ | {{Vs|18}} This shall be written for those that come after: and the people which shall be born shall praise <br> | ||
the Lord. | the Lord. | ||
{{ | {{Vs|19}} For he hath looked down from his sanctuary: out of the heaven did the Lord behold the earth; | ||
{{ | {{Vs|20}} That he might hear the mournings of such as are in captivity: and deliver the children <br> | ||
appointed unto death; | appointed unto death; | ||
{{ | {{Vs|21}} That they may declare the Name of the Lord in Sion: and his worship at Jerusalem; | ||
{{ | {{Vs|22}} When the people are gathered together: and the kingdoms also, to serve the Lord. | ||
{{ | {{Vs|23}} He brought down my strength in my journey: and shortened my days. | ||
{{ | {{Vs|24}} But I said, O my God, take me not away in the midst of mine age: <br> | ||
as for thy years, they endure throughout all generations. | as for thy years, they endure throughout all generations. | ||
{{ | {{Vs|25}} Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: <br> | ||
and the heavens are the work of thy hands. | and the heavens are the work of thy hands. | ||
{{ | {{Vs|26}} They shall perish, but thou shalt endure: they all shall wax old as doth a garment; | ||
{{ | {{Vs|27}} And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: | ||
{{ | {{Vs| }} but thou art the same, and thy years shall not fail. | ||
{{ | {{Vs|28}} The children of thy servants shall continue: and their seed shall stand fast in thy sight.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
When I pour out my soul in pray'r, | When I pour out my soul in pray'r, | ||
Do thou, O Lord, attend; | Do thou, O Lord, attend; | ||
Line 225: | Line 226: | ||
Shalt lasting quiet give; | Shalt lasting quiet give; | ||
Whose happy race, securely fix'd, | Whose happy race, securely fix'd, | ||
Shall in thy presence live. | Shall in thy presence live.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
A szegény imádsága, midőn szorongattaték, és az Úr színe előtt kiönté könyörgését. | A szegény imádsága, midőn szorongattaték, és az Úr színe előtt kiönté könyörgését. | ||
Uram! hallgasd meg imádságomat, és az én kiáltásom jusson hozzád. | Uram! hallgasd meg imádságomat, és az én kiáltásom jusson hozzád. | ||
Line 259: | Line 259: | ||
Ezek elmúlnak, te pedig megmaradsz; mind elavúlnak, mint a ruha, és mint az öltözetet, elváltoztatod azokat, és elváltoznak; | Ezek elmúlnak, te pedig megmaradsz; mind elavúlnak, mint a ruha, és mint az öltözetet, elváltoztatod azokat, és elváltoznak; | ||
te pedig ugyanaz vagy, és esztendeid nem fogynak el. | te pedig ugyanaz vagy, és esztendeid nem fogynak el. | ||
Szolgáid fiainak lakásuk lesz nálad, és ivadékuk megmarad mindörökké. | Szolgáid fiainak lakásuk lesz nálad, és ivadékuk megmarad mindörökké.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 13:49, 8 April 2015
Table of Psalms << Psalm 102 >> | ||||||||||||||
General Information
Verse two appears in the Liber usualis as the alleluia verse for Pentecost XVII (OT 23 in the 1970 Missal). Verses 2 & 3 appear to have been used together as an offertory for Wednesday in Holy Week.
Settings by composers
- John Blow SATB (vv.11-13, English)
- Anton Diabelli SB (vv.2-3,12-13, Latin)
- Ozias Thurston Linley SATB (English metrical New Version)
- Joseph Stephenson SATB (vv.1-2,4,10-12, English BCP)
See Domine exaudi orationem meam for settings of vv.2-3 as the offertory for Wednesday in Holy Week.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 101)Latin text1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textWhen I pour out my soul in pray'r, |
Káldi fordításHungarian textA szegény imádsága, midőn szorongattaték, és az Úr színe előtt kiönté könyörgését. |