Psalm 43: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}")
 
(47 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|43|42|44}}
{{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}}
==General information==
==General information==
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
*[[O weigh me, Lord, in equal scale (Samuel Arnold)|Samuel Arnold]] (in English, James Merrick's metrical version)
*[[Quare tristis es anima mea (Anonymous)|Anonymous]] SSAAABB (vv. 5, 3, Latin)
*[[Iudica me Deus a 7 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] (vv. 1-2, in Latin)
*[[O weigh me, Lord, in equal scale (Samuel Arnold)|Samuel Arnold]] SSB (English, James Merrick's metrical version)
*[[Psalm 43 (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] (in Dutch)
*[[Just judge of heaven, against my foes (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English, metrical New Version)
*[[Judica me (Winfried Grünewald)|Winfried Grünewald]] S solo (vv.1-3, German)
*[[Judge me, O God (Judica me Deus) Op. 91, No. 3 (Dudley Buck)|Dudley Buck]] Bar + Organ (English)
*[[Judica me, Deus (Andrea Cogliati)|Andrea Cogliati]] SATB (Latin)
*[[Iudica me Deus (Stefano Felis)|Stefano Felis]] SATTB (vv 1-2, Latin)
*[[Was betrübst du dich? (Melchior Franck)|Melchior Franck]] AT.SATTB (v. 5, German)
*[[Iudica me Deus a 7 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SSATTBB (vv. 1-2, Latin)
*[[Psalm 43 (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (Dutch)
*[[Judica me (Winfried Grünewald)|Winfried Grünewald]] S solo (vv. 1, 3, German)
*[[Just judge of heav'n, against my foes (Charles William Hempel)|Charles William Hempel]] SATB (English, metrical New Version)
*[[Judica me, Deus (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (vv. 1, 2a, 3, Latin)
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Just judge of heav'n, against my foes (Charles William Hempel)|Charles William Hempel]] (in English, metrical New Version)
*[[Judica me, Deus (Introit) (Heinrich Isaac)|Heinrich Isaac]] SATB (Latin)
*[[Psalm 43 (Paschal de L'Estocart)|Paschal de L'Estocart]] (in French and Dutch)
*[[O Lord, send out thy light and truth (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (vv. 3-6, English, metrical Old Version)
*[[Psalm 43, Op. 78, No. 2 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] (in German with English translation available)
*[[Psalm 43 (Paschal de L'Estocart)|Paschal de L'Estocart]] SSATB (French and Dutch)
*[[Judge and defend my cause, O Lord (John Smith)|John Smith]] (in English, metrical Old Version)
*[[Why art thou so heavy, O my soul? (Henry Loosemore)|Henry Loosemore]] SATB (vv. 5-6, English BCP)
*[[Psalm 43, Op. 78, No. 2 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] SSAATTBB (German with English translation)
*[[Judica me Deus (Tiburtio Massaino)|Tiburtio Massaino]] SSAATTTBB (Latin)
*[[Judica me Deus (Rogier Michael)|Rogier Michael]] SAATB (Latin)
*[[Judica me Deus (John Mundy)|John Mundy]] SATTBarB (v. 1, Latin)
*[[Thy praise, O God, shall wake my lyre (James Nares)|James Nares]] SATB (vv. 5-7, English, James Merrick's metrical paraphrase)
*[[Judica me Deus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SSATTB (vv. 1-3, Latin)
*[[Gott, führ mein Sach und richte mich, SWV 140 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker)
*[[Judge and defend my cause, O Lord (John Smith)|John Smith]] SATB (English, metrical Old Version)
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==Text & translations==
===Vulgate (Psalm 42)===
{{Text|Latin}}
{{Verse|1}} Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta : ab homine iniquo et doloso erue me.
{{Verse|2}} Quia tu es, Deus, fortitudo mea : quare me repulisti ? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus ?
{{Verse|3}} Emitte lucem tuam et veritatem tuam : ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
{{Verse|4}} Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui lætificat juventutem meam. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus.
{{Verse|5}} Quare tristis es, anima mea ? et quare conturbas me ? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus


For v. 4a as the {{CiteCat|Communions|Communion}} for {{CiteCat|Sexagesima}}, see [[Introibo ad altare]].
==Settings by composers (automatically updated)==
{{TextPageList}}
==Text and translations==
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 42)===
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} ''Psalmus David.'' Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta, ab homine iniquo et doloso erue me.
{{Vs|2}} Quia tu es, Deus, fortitudo mea, quare me repulisti? Et quare tristis incedo,
dum affligit me inimicus?
{{Vs|3}} Emitte lucem tuam et veritatem tuam; ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
{{Vs|4}} Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificat juventutem meam. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus.
{{Vs|5}} Quare tristis es, anima mea? Et quare conturbas me?
{{Vs|}} Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse|1}} Give sentence with me, O God, and defend my cause against the ungodly people : O deliver me from the deceitful and wicked man.
{{Vs|1}} Give sentence with me, O God, and defend my cause against the ungodly people: O deliver me from the deceitful and wicked man.
{{Verse|2}} For thou art the God of my strength, why hast thou put me from thee : and why go I so heavily, while the enemy oppresseth me?
{{Vs|2}} For thou art the God of my strength, why hast thou put me from thee: and why go I so heavily,
{{Verse|3}} O send out thy light and thy truth, that they may lead me : and bring me unto thy holy hill, and to thy dwelling.
while the enemy oppresseth me?
{{Verse|4}} And that I may go unto the altar of God, even unto the God of my joy and gladness : and upon the harp will I give thanks unto thee, O God, my God.
{{Vs|3}} O send out thy light and thy truth, that they may lead me: and bring me unto thy holy hill, and to thy dwelling.
{{Verse|5}} Why art thou so heavy, O my soul : and why art thou so disquieted within me?
{{Vs|4}} And that I may go unto the altar of God, even unto the God of my joy and gladness: and upon the harp will I give thanks unto thee, O God, my God.
{{Verse|6}} O put thy trust in God : for I will yet give him thanks, which is the help of my countenance, and my God.
{{Vs|5}} Why art thou so heavy, O my soul: and why art thou so disquieted within me?
 
{{Vs|6}} O put thy trust in God: for I will yet give him thanks, which is the help of my countenance, and my God.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
===King James Version===
===King James Version===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse|1}} Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.  
{{Vs|1}} Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.
{{Verse|2}} For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?  
{{Vs|2}} For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
{{Verse|3}} O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.  
{{Vs|3}} O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
{{Verse|4}} Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.  
{{Vs|4}} Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.
{{Verse|5}} Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.  
{{Vs|5}} Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.}}
{{Middle}}
===Luther's translation===
{{Text|German|
{{Vs|1}} Richte mich, Gott, und führe meine Sache wider das unheilige Volk und errette mich von den falschen und bösen Leuten.
{{Vs|2}} Denn du bist der Gott meiner Stärke; warum verstößest du mich? Warum lässest du mich so traurig gehen, wenn mich mein Feind dränget?
{{Vs|3}} Sende dein Licht und deine Wahrheit, daß sie mich leiten und bringen zu deinem heiligen Berg und zu deiner Wohnung,
{{Vs|4}} daß ich hineingehe zum Altar Gottes, zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist, und dir, Gott; auf der Harfe danke, mein Gott!
{{Vs|5}} Was betrübest du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist.}}
{{Bottom}}


{{Top}}
===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Sternhold]])===
===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Sternhold]])===
{{Text|English}}
{{Text|English|
<poem>
{{Vs|1}} Judge and defend my cause, O Lord,
Judge and defend my cause, O Lord,
'Gainst them that evil be;
'Gainst them that evil be;
From wicked and deceitful men,
From wicked and deceitful men,
O Lord, deliver me.
O Lord, deliver me.


For of my strength thou art the God;
{{Vs|2}} For of my strength thou art the God;
Why am I put from thee?
Why am I put from thee?
Why walk I heavily, whilst that
Why walk I heavily, whilst that
My foe oppresseth me?
My foe oppresseth me?


O Lord, send out thy light and truth,
{{Vs|3}} O Lord, send out thy light and truth,
And lead me with thy grace,
And lead me with thy grace,
Which may conduct me to thy hill,
Which may conduct me to thy hill,
And to thy dwelling-place.
And to thy dwelling-place.


Then shall I to thy altar go,
{{Vs|4}} Then shall I to thy altar go,
With joy to worship there;
With joy to worship there;
And on my harp give thanks to thee,
And on my harp give thanks to thee,
O God, my God most dear.
O God, my God most dear.


Why art thou then so sad, my soul,
{{Vs|5}} Why art thou then so sad, my soul,
And frett'st thus in my breast?
And frett'st thus in my breast?
Still trust in God, for him to praise
Still trust in God, for him to praise
I hold it always best.
I hold it always best.


By him I have deliverance
{{Vs|6}} By him I have deliverance
From all my pain and grief;
From all my pain and grief;
He is my God, who doth alway
He is my God, who doth alway
At need send me relief.
At need send me relief.}}
</poem>
{{Middle|3}}
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])===
{{Text|English|
{{Vs|1}} Just judge of heav'n, against my foes
Do thou assert my injur'd right:
O set me free, my God, from those
That in deceit and wrong delight.
 
{{Vs|2}} Since thou art still my only stay,
Why leav'st thou me in deep distress?
Why go I mourning all the day,
Whilst me insulting foes oppress?
 
{{Vs|3}} Let me with light and truth be blest,
Be these my guides to lead the way;
Till on thy holy hill I rest,
And in thy sacred temple pray.
 
{{Vs|4}} Then will I there fresh altars raise
To God, who is my only joy;
And well-tun'd harps, with songs of praise,
Shall all my grateful hours employ.


{{Vs|5}} Why then cast down, my soul? and why
So much oppress'd with anxious care?
On God, thy God, for aid rely,
Who will thy ruin'd state repair.}}
{{Middle|3}}
===Metrical version by [[James Merrick]]===
===Metrical version by [[James Merrick]]===
{{Text|English}}
{{Text|English|
<poem>
{{Vs|1}} O weigh me, Lord, in equal scale,
O weigh me, Lord, in equal scale,  
And let my injur'd cause prevail:
And let my injur'd cause prevail:  
O save me from an impious throng,
O save me from an impious throng,  
The sons of violence and wrong.
The sons of violence and wrong.


God of my strength, to thee I cry;  
{{Vs|2}} God of my strength, to thee I cry;
Say why, by thee rejected, why,  
Say why, by thee rejected, why,
I bend beneath a weight of woe,  
I bend beneath a weight of woe,
And bear the insults of the foe.
And bear the insults of the foe.


O let thy light attend my way,  
{{Vs|3}} O let thy light attend my way,
Thy truth afford its steady ray,  
Thy truth afford its steady ray,
To Sion's hill direct my feet,  
To Sion's hill direct my feet,
And bring me to thy hallow'd seat:
And bring me to thy hallow'd seat:


Admitted to thy altars there,  
{{Vs|4}} Admitted to thy altars there,
My hands to thee the gift shall bear,  
My hands to thee the gift shall bear,
Whose mercies, to my heart reveal'd,  
Whose mercies, to my heart reveal'd,
A theme of endless transport yield.
A theme of endless transport yield.


Thy praise, O God, my God, the lyre  
{{Vs|5}} Thy praise, O God, my God, the lyre
Shall wake, thy love its song inspire,
Shall wake, thy love its song inspire,
And thankful teach the rapt'rous lay
And thankful teach the rapt'rous lay
Thy bounteous goodness to display.
Thy bounteous goodness to display.
 
Why thus, my soul, with care oppress'd?  
{{Vs|6}} Why thus, my soul, with care oppress'd?
And whence the woes that fill my breast?  
And whence the woes that fill my breast?
In all thy cares, in all thy woes,  
In all thy cares, in all thy woes,
On God thy stedfast hope repose;
On God thy stedfast hope repose;


To him my thanks shall still be paid,  
{{Vs|7}} To him my thanks shall still be paid,
My sure defence, my constant aid;
My sure defence, my constant aid;
His name my zeal shall ever raise,
His name my zeal shall ever raise,
And dictate to my lips his praise.
And dictate to my lips his praise.}}
</poem>
{{Bottom}}
 
{{Top}}
===Luther's translation===
{{Text|German}}
{{Verse|1}} Richte mich, Gott, und führe meine Sache wider das unheilige Volk und errette mich von den falschen und bösen Leuten.
{{Verse|2}} Denn du bist der Gott meiner Stärke; warum verstößest du mich? Warum lässest du mich so traurig gehen, wenn mich mein Feind dränget?
{{Verse|3}} Sende dein Licht und deine Wahrheit, daß sie mich leiten und bringen zu deinem heiligen Berg und zu deiner Wohnung,
{{Verse|4}} daß ich hineingehe zum Altar Gottes, zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist, und dir, Gott; auf der Harfe danke, mein Gott!
{{Verse|5}} Was betrübest du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist.


===Statenbijbel (1637)===
===Statenbijbel (1637)===
{{Text|Dutch}}
{{Text|Dutch|
{{Verse|1}} Doe mij recht, o God! en twist Gij mijn twistzaak; bevrijd mij van het ongoedertieren volk, van den man des bedrogs en des onrechts.
{{Vs|1}} Doe mij recht, o God! en twist Gij mijn twistzaak; bevrijd mij van het ongoedertieren volk, van den man des bedrogs en des onrechts.
{{Verse|2}} Want Gij zijt de God mijner sterkte; waarom verstoot Gij mij dan? Waarom ga ik steeds in het zwart, vanwege des vijands onderdrukking?
{{Vs|2}} Want Gij zijt de God mijner sterkte; waarom verstoot Gij mij dan? Waarom ga ik steeds in het zwart, vanwege des vijands onderdrukking?
{{Verse|3}} Zend Uw licht en Uw waarheid, dat die mij leiden; dat zij mij brengen tot den berg Uwer heiligheid, en tot Uw woningen;
{{Vs|3}} Zend Uw licht en Uw waarheid, dat die mij leiden; dat zij mij brengen tot den berg Uwer heiligheid, en tot Uw woningen;
{{Verse|4}} En dat ik inga tot Gods altaar, tot den God der blijdschap mijner verheuging, en U met de harp love, o God, mijn God!
{{Vs|4}} En dat ik inga tot Gods altaar, tot den God der blijdschap mijner verheuging, en U met de harp love, o God, mijn God!
{{Verse|5}} Wat buigt gij u neder, o mijn ziel! en wat zijt gij onrustig in mij? Hoop op God, want ik zal Hem nog loven; Hij is de menigvuldige Verlossing mijns aangezichts, en mijn God.
{{Vs|5}} Wat buigt gij u neder, o mijn ziel! en wat zijt gij onrustig in mij? Hoop op God, want ik zal Hem nog loven; Hij is de menigvuldige Verlossing mijns aangezichts, en mijn God.}}
 
{{Middle}}


===Káldi fordítás (42. zsoltár)===
===Káldi fordítás (42. zsoltár)===
{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian|
<poem>
: Dávid zsoltára.
: Dávid zsoltára.
Itélj meg engem, Isten! és határozd el ügyemet az istentelen nemzetség ellen, a gonosz és álnok embertől ments meg engem;
Itélj meg engem, Isten! és határozd el ügyemet az istentelen nemzetség ellen, a gonosz és álnok embertől ments meg engem;
Line 139: Line 188:
Bocsásd ki világosságodat és igazságodat, azok elvezetnek engem és elvisznek a te szent hegyedre és hajlékidba.
Bocsásd ki világosságodat és igazságodat, azok elvezetnek engem és elvisznek a te szent hegyedre és hajlékidba.
És bemegyek az Isten oltárához, az Istenhez, ki megvidámítja ifjúságomat; hálát adok neked a czitarán, oh Isten, én Istenem!
És bemegyek az Isten oltárához, az Istenhez, ki megvidámítja ifjúságomat; hálát adok neked a czitarán, oh Isten, én Istenem!
Miért vagy szomorú? én lelkem! és miért háborgatsz engem? Bízzál az Istenben, mert még hálát fogok adni neki, ő orczám szabadítója és én Istenem.
Miért vagy szomorú? én lelkem! és miért háborgatsz engem? Bízzál az Istenben, mert még hálát fogok adni neki, ő orczám szabadítója és én Istenem.}}
</poem>
{{Bottom}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 13:48, 15 March 2024

Table of Psalms             <<   Psalm 43   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

Settings by composers

For v. 4a as the Communion for Sexagesima, see Introibo ad altare.

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 42)

Latin.png Latin text

1  Psalmus David. Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta, ab homine iniquo et doloso erue me.
2  Quia tu es, Deus, fortitudo mea, quare me repulisti? Et quare tristis incedo,
dum affligit me inimicus?
3  Emitte lucem tuam et veritatem tuam; ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
4  Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificat juventutem meam. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus.
5  Quare tristis es, anima mea? Et quare conturbas me?
  Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Give sentence with me, O God, and defend my cause against the ungodly people: O deliver me from the deceitful and wicked man.
2  For thou art the God of my strength, why hast thou put me from thee: and why go I so heavily,
while the enemy oppresseth me?
3  O send out thy light and thy truth, that they may lead me: and bring me unto thy holy hill, and to thy dwelling.
4  And that I may go unto the altar of God, even unto the God of my joy and gladness: and upon the harp will I give thanks unto thee, O God, my God.
5  Why art thou so heavy, O my soul: and why art thou so disquieted within me?
6  O put thy trust in God: for I will yet give him thanks, which is the help of my countenance, and my God.

King James Version

English.png English text

1  Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.
2  For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
3  O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
4  Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.
5  Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.

Luther's translation

German.png German text

1  Richte mich, Gott, und führe meine Sache wider das unheilige Volk und errette mich von den falschen und bösen Leuten.
2  Denn du bist der Gott meiner Stärke; warum verstößest du mich? Warum lässest du mich so traurig gehen, wenn mich mein Feind dränget?
3  Sende dein Licht und deine Wahrheit, daß sie mich leiten und bringen zu deinem heiligen Berg und zu deiner Wohnung,
4  daß ich hineingehe zum Altar Gottes, zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist, und dir, Gott; auf der Harfe danke, mein Gott!
5  Was betrübest du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist.

Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)

English.png English text

1  Judge and defend my cause, O Lord,
'Gainst them that evil be;
From wicked and deceitful men,
O Lord, deliver me.

2  For of my strength thou art the God;
Why am I put from thee?
Why walk I heavily, whilst that
My foe oppresseth me?

3  O Lord, send out thy light and truth,
And lead me with thy grace,
Which may conduct me to thy hill,
And to thy dwelling-place.

4  Then shall I to thy altar go,
With joy to worship there;
And on my harp give thanks to thee,
O God, my God most dear.

5  Why art thou then so sad, my soul,
And frett'st thus in my breast?
Still trust in God, for him to praise
I hold it always best.

6  By him I have deliverance
From all my pain and grief;
He is my God, who doth alway
At need send me relief.

Metrical 'New Version' (Tate/Brady)

English.png English text

1  Just judge of heav'n, against my foes
Do thou assert my injur'd right:
O set me free, my God, from those
That in deceit and wrong delight.

2  Since thou art still my only stay,
Why leav'st thou me in deep distress?
Why go I mourning all the day,
Whilst me insulting foes oppress?

3  Let me with light and truth be blest,
Be these my guides to lead the way;
Till on thy holy hill I rest,
And in thy sacred temple pray.

4  Then will I there fresh altars raise
To God, who is my only joy;
And well-tun'd harps, with songs of praise,
Shall all my grateful hours employ.

5  Why then cast down, my soul? and why
So much oppress'd with anxious care?
On God, thy God, for aid rely,
Who will thy ruin'd state repair.

Metrical version by James Merrick

English.png English text

1  O weigh me, Lord, in equal scale,
And let my injur'd cause prevail:
O save me from an impious throng,
The sons of violence and wrong.

2  God of my strength, to thee I cry;
Say why, by thee rejected, why,
I bend beneath a weight of woe,
And bear the insults of the foe.

3  O let thy light attend my way,
Thy truth afford its steady ray,
To Sion's hill direct my feet,
And bring me to thy hallow'd seat:

4  Admitted to thy altars there,
My hands to thee the gift shall bear,
Whose mercies, to my heart reveal'd,
A theme of endless transport yield.

5  Thy praise, O God, my God, the lyre
Shall wake, thy love its song inspire,
And thankful teach the rapt'rous lay
Thy bounteous goodness to display.

6  Why thus, my soul, with care oppress'd?
And whence the woes that fill my breast?
In all thy cares, in all thy woes,
On God thy stedfast hope repose;

7  To him my thanks shall still be paid,
My sure defence, my constant aid;
His name my zeal shall ever raise,
And dictate to my lips his praise.

Statenbijbel (1637)

Dutch.png Dutch text

1  Doe mij recht, o God! en twist Gij mijn twistzaak; bevrijd mij van het ongoedertieren volk, van den man des bedrogs en des onrechts.
2  Want Gij zijt de God mijner sterkte; waarom verstoot Gij mij dan? Waarom ga ik steeds in het zwart, vanwege des vijands onderdrukking?
3  Zend Uw licht en Uw waarheid, dat die mij leiden; dat zij mij brengen tot den berg Uwer heiligheid, en tot Uw woningen;
4  En dat ik inga tot Gods altaar, tot den God der blijdschap mijner verheuging, en U met de harp love, o God, mijn God!
5  Wat buigt gij u neder, o mijn ziel! en wat zijt gij onrustig in mij? Hoop op God, want ik zal Hem nog loven; Hij is de menigvuldige Verlossing mijns aangezichts, en mijn God.

Káldi fordítás (42. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Dávid zsoltára.
Itélj meg engem, Isten! és határozd el ügyemet az istentelen nemzetség ellen, a gonosz és álnok embertől ments meg engem;
mert te vagy, Isten! az én erősségem. Miért vetettél meg engem? és miért járok szomorúan, midőn engem az ellenség sanyargat?
Bocsásd ki világosságodat és igazságodat, azok elvezetnek engem és elvisznek a te szent hegyedre és hajlékidba.
És bemegyek az Isten oltárához, az Istenhez, ki megvidámítja ifjúságomat; hálát adok neked a czitarán, oh Isten, én Istenem!
Miért vagy szomorú? én lelkem! és miért háborgatsz engem? Bízzál az Istenben, mert még hálát fogok adni neki, ő orczám szabadítója és én Istenem.