Psalm 51
Table of Psalms << Psalm 51 >> | ||||||||||||||
General Information
The text of Miserere mei, Deus is the older Latin Vulgate translation of Psalm 50 (according to the numbering of the Latin Bible) or 51 (according to the numbering of the Hebrew Bible). The psalm is part of the traditional 7 penitential psalms, ie 6, 32, 38, 51, 102, 130, and 143 (or 6, 31, 37, 50, 101, 129, and 142 in the Septuagint numbering). Psalm 51 is usually referred to as the Miserere, after its Latin incipit. See also O Herre Gott begnade mich and Erbarm dich mein, o Herre Gott for German chorales based on this psalm.
Liturgical use: Final psalm sung at service of tenebrae. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper but may be included in some musical settings.
Settings by composers
Settings in Latin
See also Tibi soli for settings of v. 6 and Asperges me Domine for settings of v. 9
Settings in English
|
|
Settings in other languages
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Nathaniel Adam — Psalm 51
- Adrian Batten — Have mercy upon me, O God (I)
- Gregorian chant — Vesper Psalms & Magnificat
- Jacob Handl — Miserere mei a 8
- Marianna Martines — Miserere
- William Mundy — Miserere mei Deus
- Remi Studer — A Car. 1 : Ps. 50 : Pitié, Seigneur, car nous avons péché
- Remi Studer — Mercredi des Cendres : Ps. 50 : Pitié, Seigneur, car nous avons péché
- Traditional — Miserere mei
- Alexander Utendal — Miserere mei Deus
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 50)![]() 1 In finem. Psalmus David, |
Church of England 1662 Book of Common Prayer![]() To the end, a psalm of David. |
King James Version
English text
1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
German Translation![]() 1 Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit. |
Statenbijbel (1637)![]() Een psalm van David, voor den opperzangmeester. Toen de profeet Nathan tot hem was gekomen, nadat hij tot Bathseba was ingegaan. |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)
![]() The First Part |
|
The Second Part |
|
Metrical Paraphrases by Isaac Watts
![]() Part 1 – L. M. |
|
|
|
Káldi fordítás (50. zsoltár)
Hungarian translation
Végig Dávid zsoltára,
midőn hozzá jött Nátán próféta, miután bement Betszabeehez.
Könyörűlj rajtam Isten! a te nagy irgalmasságod szerint; és könyörűleted sokasága szerint, töröld el gonoszságomat.
Moss meg engem mindinkább gonoszságomból, és bűnömből tisztíts meg engem.
Mert elismerem gonoszságomat, és bűnöm előttem vagyon mindenkoron.
Egyedül neked vétettem, és gonoszt előtted cselekedtem; hogy igaznak találtassál beszédeidben, és győzedelmes légy, midőn itéltetel.
Mert ime vétekben fogantattam; és bűnökben fogant engem anyám.
Mert ime az igazságot szereted; a te bölcseséged titkos és elrejtett dolgait kinyilatkoztattad nekem.
Hints meg engem izsóppal, és megtisztúlok; moss meg engem, és a hónál fehérebb leszek.
Add, hogy örömet és vigaságot halljak, és örvendezzenek megalázott csontaim.
Fordítsd el orczádat bűneimről; és töröld el minden gonoszságomat.
Tiszta szivet teremts bennem, oh Isten! és az igaz lelket újítsd meg belső részeimben.
Ne vess el engem színed elől; és szent lelkedet ne vedd el tőlem.
Add vissza nekem üdvözítésed örömét; és jeles lélekkel erősíts meg engem.
Megtanítom útaidra a gonoszakat; és az istentelenek hozzád térnek.
Szabadíts meg engem a vérbűntől, Isten, üdvösségem Istene! és nyelvem magasztalni fogja a te igazságodat.
Uram! nyisd meg ajakimat, és szám a te dicséretedet fogja hirdetni.
Mert ha kedvelnéd, bizonyára áldozatot adtam volna; de az égő áldozatokban nem gyönyörködöl.
Áldozat Istennek a kesergő lélek; a töredelmes és alázatos szivet, oh Isten! nem veted meg.
Cselekedjél kegyesen, Uram, jóakaratodból Sionnal, hogy épűljenek Jerusalem kőfalai.
Akkor veszed kedvesen az igazság áldozatát, az ajándékokat és égőáldozatokat; akkor tesznek oltárodra borjakat.