Psalm 146
Table of Psalms << Psalm 146 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Lauda anima mea, for settings of v. 2 as the offertory for Easter 3
Settings by composers (automatically updated)
- Richard Eldon Barber — Psalm 146 English SATB
- Daniel Belknap — Saco English STB
- William Billings — Holden English SATB
- Oliver Brownson — Bolton English SATB
- Amos Bull — Immortality English SSTB
- James P. Carrell — Praise English SSTB
- Ebenezer Child — Hampton English SATB
- Thomas Clark — O praise the Lord, and thou, my soul English SATB
- Giovanni Bernardo Colombi — Lauda anima Latin SATTB
- Sigismondo d'India — Nolite confidere Latin SSTTTB
- John Farmer — My soul, praise thou the Lord always English SATB
- Oliver Holden — Desertion English SB,TB,STB
- Oliver Holden — Magdala English STB
- Samuel Holyoke — Ohio English SATB
- Stephen Jenks — Tolland English SATB
- Simeon Jocelin — Psalm 146 English SATB
- John Alcock Jr. — My soul, praise thou the Lord always English SATB
- Orlando di Lasso — Lauda anima mea Latin SATB
- Orlando di Lasso — Lauda anima mea Dominum a6 Latin SSATTB
- Henry Palmer — Lord, what is man English SSAATTBB
- Jeffrey Quick — Lauda anima mea Dominum Latin SSA
- Salamone Rossi — Haleluyah haleli Latin SATB
- Heinrich Schütz — Mein Seel soll loben Gott den Herrn, SWV 251 German SATB
- Ludwig Senfl — Ista est spetiosa inter filias Jerusalem Latin SATB
- Oliver Shaw — Warebridge English SATB
- Elisha West — Freedom English SATB
==Text and translations==
Clementine Vulgate (Psalm 145)Latin text1 Alleluja, Aggaei et Zachariae. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Alleluia, of Haggaeus and Zacharias. |
Káldi fordítás (145. zsoltár)
Hungarian translation
Alleluja! Aggeusé és Zakariásé.
Dicsérd én lelkem az Urat, dicsérem az Urat életemben, dicséretet mondok az én Istenemnek, valamig leszek. Ne bízzatok a fejedelmekben,
az emberek fiaiban, kik nem segíthetnek.
Kimegyen lelkök, és visszatérnek földükbe; azon nap elvesz minden gondolatjok.
Boldog, a kinek segítője Jákob Istene, és reménysége az ő Urában Istenében,
ki az eget és földet teremtette, a tengert és mindazt, mi azokban vagyon;
ki az igazmondást örökké megtartja, itéletet tesz a méltatlanúl szenvedőknek, eledelt ad az éhezőknek. Az Úr föloldja a foglyokat,
az Úr megvilágosítja a vakokat, az Úr fölemeli a leverteket, az Úr szereti az igazakat.
Az Úr megőrzi a jövevényeket, az árvát, az özvegyet fölfogja, és a bűnösök útait elveszíti.
Az Úr országol mindörökké, a te Istened, Sion, nemzedékről nemzedékre.
Douay-Rheims Bible
English translation
Praise the Lord, O my soul, in my life I will praise the Lord: I will sing to my God as long as I shall be. Put not your trust in princes:
In the children of men, in whom there is no salvation.
His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: in that day all their thoughts shall perish.
Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, whose hope is in the Lord his God:
Who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them.
Who keepeth truth for ever: who executeth judgment for them that suffer wrong: who giveth food to the hungry. The Lord looseth them that are fettered:
The Lord enlighteneth the blind. The Lord lifteth up them that are cast down: the Lord loveth the just.
The Lord keepeth the strangers, he will support the fatherless and the widow: and the ways of sinners he will destroy.
The Lord shall reign for ever: thy God, O Sion, unto generation and generation.
Metrical 'Old Version' (by John Hopkins)English textMy soul, praise thou the Lord always; |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 O praise the Lord, and thou, my soul, |
Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719 |
Metrical Paraphrase by Anne Steele, 1780 |
English text VERSION 1 (L. M.) |
|
English text 1. Ye sons of Zion, praise the Lord, |