Psalm 84
Table of Psalms << Psalm 84 >> | ||||||||||||||
General information
Psalm 84 (83 in the Vulgate) is sung in whole at Matins of Corpus Christi and is also the source of the communion antiphon for Lent III/OT15, Passer invenit. The opening verse Hine ma tov is commonly sung in Hebrew at the beginning of morning Shabat services, and in German ("Wie lieblich sind deine Wohnungen") as a famous excerpt from Brahms' German Requiem.
There is also a hymn-tune called QUAM DILECTA.
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Blasius Ammon — Terribilis est locus iste Latin SATTB
- William Bennett — O God of hosts, the mighty Lord English SATB
- Nicolas Bernier — Quam dilecta Latin Solo ATB
- William Billings — Adams English SATB
- William Billings — Chocksett English SATB
- John Broderip — O God of hosts, the mighty Lord English SATB
- André Campra — Quam dilecta Latin SAB
- Serafino Cantone — Quam dilecta tabernacula tua Latin SSAATTTB
- Pierre Certon — Quam dilecta tabernacula tua Latin SATTB
- Samuel Chapple — O God of hosts, the mighty Lord English SATB
- Giovanni Paolo Cima — Beati Latin SB
- Thomas Clark — My heart and flesh cry out for thee English SATB
- Thomas Clark — My soul, how lovely is the place English SATB
- William Croft — Lord of the worlds above English SATB
- Melchior Franck — Quam dilecta tabernacula a 12 Latin SAAT.SATB.AATB
- Robert Führer — 3 Offertorien Latin SATB
- Claude Goudimel — O Dieu des armees, combien French SATB
- Andreas Hakenberger — Quam dilecta tabernacula tua Latin SATB.SATB
- Andreas Hammerschmidt — Wie lieblich sind deine Wohnungen German SSATB
- Jacob Handl — Quam dilecta tabernacula tua Latin SATB.SATB
- Oliver Holden — Vergennes English STB
- Oliver Holden — Verona English SATB
- Nobuaki Izawa — Passer invenit Latin SATB
- Thomas Jarman — Great God, attend while Zion sings English SATB
- Stephen Jenks — Armenia English SATB
- Stephen Jenks — Pleasant Valley English SATB
- John Alcock Jr. — O Lord God of hosts English SATB
- Friedrich Kiel — Psalm 84 German SATB
- Jacob Kimball — Ashby English SATB
- George Kirbye — How pleasant is thy dwelling place English SATB
- Michael Kraf — Quam dilecta tabernacula Latin SATB.ATTB
- Leone Leoni — Quam dilecta tabernacula Latin SB
- George Alexander Macfarren — O how amiable are thy dwellings English SATB
- Antonio Marissal — Quam dilecta tabernacula tua Latin SATB.SATB
- John Henry Maunder — O how amiable are Thy dwellings English SA
- Ebenezer Minshall — O How amiable are Thy dwellings English SATB
- Philippe de Monte — Beati qui habitant Latin SAATB
- Charles Hubert Hastings Parry — Double chant in E major English SATB
- Jean-Philippe Rameau — Quam dilecta tabernacula Latin SSATBB
- Daniel Read — Derby English SATB
- Daniel Read — Edenton English SATB
- Josef Rheinberger — 4 Motetten German SATB
- Vaughan Richardson — O how amiable are thy dwellings English SATB
- Georg Valentin Röder — Quam dilecta Latin SATB
- Camille Saint-Saëns — Quam dilecta Latin SATB
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2 German SATB
- Heinrich Schütz — Wie lieblich sind deine Wohnunge (Psalm 84), SWV 29 German SATB.SATB
- Heinrich Schütz — Wie sehr lieblich und schöne sind, SWV 181 German SATB
- Caleb Simper — O how amiable English SATB
- Charles Villiers Stanford — Psalm 84 German SATB
- Joseph Stephenson — O God of hosts, the mighty Lord English SATB
- Thomas Tomkins — O how amiable English TTBB
- Thomas Weelkes — O how amiable are thy dwellings English SAATB
- Samuel Wesley — Double chant in G major English SATB
- John Ebenezer West — O how amiable are Thy dwellings English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 83)Latin text1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 How pleasant is thy dwelling-place, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text1 O God of hosts, the mighty Lord, |
Metrical paraphrases by Isaac Watts
English text PART 1 (L. M.) |
(PART 3) (C. M.) |
(PART 4) (66. 66. 44. 44.) |
Metrical paraphrase by Théodore de Bèze (Genevan Psalter 1563)
French text
O Dieu des armees, combien
Le sacré tabernacle tien,
est sur toutes choses aimable!
Mon coeur languit, mes sens ravis
Desfaillent apres tes parvis
O Seigneur Dieu tres desirable:
Bref coeur & corps vont s'elevant
Iusques à toy, grand Dieu vivant.
Les passereaux trouvent logis,
Et les arondelles leurs nids
Helas! grand Dieu des exercites,
Mon Dieu, mon Roy me soustenant,
Ou est-ce que sont maintenant
Les autels esquels tu habites?
Bien-heureux qui en ta maison
Te louera en toute saison.
O qu bien-heureux est celeuy
Dant tu es la force & l'appuy,
Et ceux qui ont u coeur ta sente!
Passant le val sec & hideux
Des meuriers, chacuun courageux
Avecques peine diligente
Fontaines & puits avera,
Que mesmes la pluye emplira.
De force en force il marcheront,
Iusques à heure qu'ils pourront
En sion devant Dieu se rendre.
O Dieu des armees eternel,
De ton haut throne supernel
Vueilles mes prieres entendre:
Die de Iacob en cest esmoy,
Ie te suppli', exauce-moy.
O Dieu qui es nostre pavois,
Regarde ton oingt ceste fois:
Car trop mieux vaut en toutes fortes
Va iour chez-toy que mille ailleurs:
Et son les estats trop meillleurs
Des simples gardes de tes portes.
Qu'avoir un logis de beauté
Entre les meschans arresté.
Car nostre Seigneur, Dieu tresdoux
Est soleil & bouclier pour nous
Qui nous donnera gloire & grace:
Et à tous ceux-la qui vont droit,
Nostre bon Dien en tout endroit
De bien faire point ne se lasse,
Bref, Dieu tresfort, heurex ie roy
L'homme qui s'appuye sur toy.
Luther 1912 revision (Psalm 84: Freude am Hause Gottes)German text1 Ein Psalm der Kinder Korah, auf der Gittith, vorzusingen. |
Káldi fordítás (83. zsoltár)Hungarian text Végig, sajtókra, zsoltár Kóre fiainak. |