Psalm 117

From ChoralWiki
Table of Psalms             <<   Psalm 117   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

Psalm 117 is the last of series of 11 (107 - 117) which is considered to form a consistent whole (the First Group of Eleven). It is unusually short, most probably because the kabbalistics at work in the group of 11 required only a limited number of words. The Hebrew text contains only 15 words.

The setting by Georg Philipp Telemann substitutes word 'Jehovam' for 'Dominum'

Settings by composers (manually updated)

In Latin, unless otherwise stated.

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 117)

Latin.png Latin text

1  Alleluja. Laudate Dominum, omnes gentes; laudate eum, omnes populi.
2  Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus, et veritas Domini manet
in aeternum.

Luther's translation

German.png German text

1  Lobet den HERRN, alle Heiden; preiset ihn, alle Völker!
2  Denn seine Gnade und Wahrheit waltet über uns in Ewigkeit. Halleluja!

Statenbijbel (1637)

Dutch.png Dutch text

1  Looft den HEERE, alle heidenen; prijst Hem, alle natiën!
2  Want Zijn goedertierenheid is geweldig over ons, en de waarheid des HEEREN is in der eeuwigheid! Hallelujah!

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian text

1  Alleluja! Dicsérjétek az Urat, minden nemzetek! dicsérjétek őt, minden népek!
2  mert megerősödött rajtunk az ő irgalmassága, és az Úr igazvolta mindörökké megmarad.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  O praise the Lord, all ye heathen: praise him, all ye nations.
2  For his merciful kindness is ever more and more towards us: and the truth of the Lord endureth for ever. Praise the Lord.

King James Version

English.png English text

1  O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people.
2  For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the Lord endureth for ever. Praise ye the Lord.

Another English translation

English.png English translation

1  Praise the Lord, all nations; praise him, all peoples.
2  Certain is his love and mercy for us, and the faithfulness of the Lord endures forever.

Another English translation, as used by William Byrd

English.png English translation

1  Praise our Lord, all ye Gentiles; praise him, all ye people:
2  Because his mercy is confirmed upon us, and his truth remaineth for ever.

'Old Version' (Thomas Norton)

English.png English text

O all ye nations of the world,
Praise ye the Lord always;
And all ye people everywhere
Set forth his noble praise:

For great his kindness is to us,
His truth doth not decay;
Wherefore praise ye the Lord our God,
Praise ye the Lord alway.

Metrical Paraphrases (Isaac Watts)

English.png English text

VERSION 1. (C. M.)
O all ye nations, praise the Lord,
Each with a different tongue;
In every language learn his word,
And let his name be sung.

His mercy reigns through every land;
Proclaim his grace abroad;
For ever firm his truth shall stand
Praise ye the faithful God.

 


VERSION 2. (L. M.)
From all that dwell below the skies
Let the Creator's praise arise;
Let the Redeemer's name be sung
Through every land, by every tongue.

Eternal are Thy mercies, Lord,
Eternal truth attends Thy word;
Thy praise shall sound from shore to shore,
Till suns shall rise and set no more.

 


VERSION 3. (S. M.)
Thy name, Almighty Lord,
Shall sound through distant lands;
Great is thy grace, and sure thy word;
Thy truth for ever stands.

Far be thine honor spread,
And long thy praise endure,
Till morning light and evening shade
Shall be exchanged no more.