Psalm 106

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Table of Psalms             <<   Psalm 106   >>
















General Information

Settings by composers

Settings by composers (automatically updated)


Text and translations

Clementine Vulgate(Psalm 105)

Latin.png Latin text

1  Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia ejus.
2  Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus?
3  Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
4  Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo:
5  ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad laetandum in laetitia gentis tuae: ut lauderis cum haereditate tua.
6  Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus.
7  Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt
memores multitudinis misericordiae tuae. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
8  et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
9  Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis
sicut in deserto.
10  Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
11  Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit.
12  Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
13  Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
14  Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
15  Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
16  Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini.
17  Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
18  Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19  Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
20  Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis foenum.
21  Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Aegypto,
22  mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
23  Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
24  Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
25  Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini.
26  Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
27  et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
28  Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
29  Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
30  Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
31  Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32  Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
33  quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
34  Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis:
35  et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
36  et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
37  Et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis.
38  Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39  et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40  Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est
haereditatem suam.
41  Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42  Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum;
43  saepe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,
et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44  Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
45  Et memor fuit testamenti sui, et poenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae:
46  et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
47  Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur
nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
48  Benedictus Dominus Deus Israël, a saeculo et usque in saeculum; et dicet omnis populus:
Fiat, fiat.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  O give thanks unto the Lord, for he is gracious: and his mercy endureth for ever.
2  Who can express the noble acts of the Lord: or shew forth all his praise?
3  Blessed are they that alway keep judgement: and do righteousness.
4  Remember me, O Lord, according to the favour that thou bearest unto thy people: O visit me
with thy salvation;
5  That I may see the felicity of thy chosen: and rejoice in the gladness of thy people,
and give thanks with thine inheritance.
6  We have sinned with our fathers: we have done amiss, and dealt wickedly.
7  Our fathers regarded not thy wonders in Egypt, neither kept they
thy great goodness in remembrance: but were disobedient at the sea, even at the Red sea.
8  Nevertheless, he helped them for his Name's sake: that he might make his power to be known.
9  He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the deep, as through a wilderness.
10  And he saved them from the adversaries' hand: and delivered them from the hand of the enemy.
11  As for those that troubled them, the waters overwhelmed them: there was not one of them left.
12  Then believed they his words: and sang praise unto him.
13  But within a while they forgat his works: and would not abide his counsel.
14  But lust came upon them in the wilderness: and they tempted God in the desert.
15  And he gave them their desire: and sent leanness withal into their soul.
16  They angered Moses also in the tents: and Aaron the saint of the Lord.
17  So the earth opened, and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiram.
18  And the fire was kindled in their company: the flame burnt up the ungodly.
19  They made a calf in Horeb: and worshipped the molten image.
20  Thus they turned their glory: into the similitude of a calf that eateth hay.
21  And they forgat God their Saviour: who had done so great things in Egypt;
22  Wondrous works in the land of Ham: and fearful things by the Red sea.
23  So he said, he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the gap:
to turn away his wrathful indignation, lest he should destroy them.
24  Yea, they thought scorn of that pleasant land: and gave no credence unto his word;
25  But murmured in their tents: and hearkened not unto the voice of the lord.
26  Then lift he up his hand against them: to overthrow them in the wilderness;
27  To cast out their seed among the nations: and to scatter them in the lands.
28  They joined themselves unto Baal-peor: and ate the offerings of the dead.
29  Thus they provoked him to anger with their own inventions: and the plague was great among them.
30  Then stood up Phinees and prayed: and so the plague ceased.
31  And that was counted unto him for righteousness: among all posterities for evermore.
32  They angered him also at the waters of strife: so that he punished Moses for their sakes;
33  Because they provoked his spirit: so that he spake unadvisedly with his lips.
34  Neither destroyed they the heathen: as the Lord commanded them;
35  But were mingled among the heathen: and learned their works.
36  Insomuch that they worshipped their idols, which turned to their own decay:
  yea, they offered their sons and their daughters unto devils;
37  And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters:
whom they had offered unto the idols of Canaan; and the land was defiled with blood.
38  Thus were they stained with their own works: and went a whoring with their own inventions.
39  Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people: insomuch that he abhorred his own inheritance.
40  And he gave them over into the hands of the heathen: and they that hated them were lords over them.
41  Their enemies oppressed them: and had them in subjection.
42  Many a time did he deliver them: but they rebelled against him with their own inventions,
and were brought down in their wickedness.
43  Nevertheless, when he saw their adversity: he heard their complaint.
44  He thought upon his covenant, and pitied them according unto the multitude of his mercies:
  yea, he made all those that led them away captive to pity them.
45  Deliver us, O Lord our God, and gather us from among the heathen: that we may give thanks
unto thy holy Name, and make our boast of thy praise.
46  Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and world without end: and let all the people say, Amen.

English metrical New Version (Tate & Brady)

English.png English text

O render thanks to God above,
The fountain of eternal love;
Whose mercy firm through ages past
Has stood, and shall for ever last.

Who can his mighty deeds express,
Not only vast, but numberless?
What mortal eloquence can raise
His tribute of immortal praise?

Happy are they, and only they,
Who from thy judgments never stray:
Who know what's right, nor only so,
But always practise what they know.

Extend to me that favour, Lord,
Thou to thy chosen dost afford:
When thou return'st to set them free,
Let thy salvation visit me.

O may I worthy prove to see
Thy saints in full prosperity!
That I the joyful choir may join,
And count thy people's triumph mine!

But ah! can we expect such grace,
Of parents vile the viler race;
Who their misdeeds have acted o'er,
And with new crimes increas'd the score?

Ungrateful, they no longer thought
On all his works in Egypt wrought;
The Red Sea they no sooner view'd
But they their base distrust renew'd.

Yet he, to vindicate his Name,
Once more to their deliv'rance came,
To make his sov'reign pow'r be known,
That he is God, and he alone.

To right and left, at his command,
The parting deep disclos'd her sand.
Where firm and dry the passage lay,
As through some parch'd and desert way.

Thus rescu'd from their foes they were,
Who closely press'd upon their rear;
Whose rage pursu'd them to those waves,
That prov'd the rash pursuers' graves.

The wat'ry mountain's sudden fall
O’erwhelm'd proud Pharaoh, host and all;
This proof did stupid Israel move
To own God's truth, and praise his love.

The Second Part.
But soon these wonders they forgot,
And for his counsel waited not;
But, lusting in the wilderness,
Did him with fresh temptations press.

Strong food at their request he sent,
But made their sin their punishment:
Yet still his saints they did oppose,
The priest and prophet whom he chose.

But earth, the quarrel to decide,
Her vengeful jaws extending wide,
Rash Dathan to her centre drew,
With proud Abiram's factious crew.

The rest of those who did conspire
To kindle wild sedition's fire,
With all their impious train, became
A prey to heav'n's devouring flame.

Near Horeb's mount a calf they made,
And to the molten image pray'd;
Adoring what their hands did frame,
They chang'd their glory to their shame.

Their God and Saviour they forgot,
And all his works in Egypt wrought;
His signs in Ham's astonish'd coast,
And where proud Pharaoh's troops were lost.

Thus urg'd, his vengeful hand he rear'd,
But Moses in the breach appear'd;
The saint did for the rebels pray,
And turn'd Heav'n's kindled wrath away.

Yet they his pleasant land despis'd,
Nor his repeated promise priz'd;
Nor did th’Almighty's Voice obey,
But when God said, Go up, would stay.

This seal'd their doom without redress,
To perish in the wilderness;
Or else to be by heathen hands
O'erthrown, and scatter'd thro' the lands.


The Third Part.
Yet, unreclaim'd, this stubborn race
Baal's worship did embrace;
Became his impious guests, and fed
On sacrifices to the dead.

Thus they persisted to provoke
God's vengeance to the final stroke;
'Tis come; - the deadly pest is come,
To execute their gen'ral doom.

But Phinehas, fir'd with holy rage,
Th'Almighty vengeance to assuage,
Did, by two bold offenders' fall,
Th'atonement make that ransom'd all.

As him a heav'nly zeal had mov'd,
So Heav'n the zealous act approv'd;
To him confirming, and his race,
The priesthood he so well did grace.

At Meribah God's wrath they mov'd,
Who Moses for their sakes reprov'd;
Whose patient soul they did provoke,
Till rashly the meek prophet spoke.

Nor, when possess'd of Canaan's land,
Did they perform their Lord's command;
Nor his commission'd sword employ
The guilty nations to destroy.

Nor only spar'd the pagan crew,
But, mingling, learnt their vices too;
And worship to those idols paid,
Which them to fatal snares betray'd.

To devils they did sacrifice
Their children with relentless eyes;
Approach'd their altars through a flood
Of their own sons' and daughters' blood.

No cheaper victims would appease
Canaan's remorseless deities;
No blood her idols reconcile,
But that which did the land defile.

The Fourth Part.
Nor did these savage cruelties
The harden'd reprobates suffice;
For after their hearts' lust they went,
And daily did new crimes invent.

But sins of such infernal hue
God's wrath against his people drew,
Till he, their once indulgent Lord,
His own inheritance abhorr'd.

He them, defenceless, did expose
To their insulting heathen foes;
And made them on the triumphs wait
Of those who bore them greatest hate.

Nor thus his indignation ceas'd:
Their list of tyrants he increas'd,
Till they, who God's mild sway declin'd,
Were made the vassals of mankind.

Yet when distress'd they did repent,
His anger did as oft relent;
But freed, they did his wrath provoke,
Renew'd their sins, and he their yoke.

Nor yet implacable he prov'd,
Nor heard their wretched cries unmov'd
But did to mind his promise bring,
And mercy's inexhausted spring.

Compassion too he did impart
E'en to their foes' obdurate heart,
And pity for their suff'rings bred
In those, who them to bondage led.

Still save us, Lord, and Israel's bands
Together bring from heathen lands;
So to thy Name our thanks we'll raise,
And ever triumph in thy praise.

Let Israel's God be ever bless'd,
His Name eternally confess'd:
Let all his saints, with full accord,
Sing loud Amens - Praise ye the Lord.

Metrical Paraphrase by Isaac Watts

English.png English text

PART 1. (L. M.)
To God, the great, the ever-blessed,
Let songs of honor be addressed;
His mercy firm for ever stands
Give him the thanks his love demands.

Who knows the wonders of thy ways?
Who shall fulfill thy boundless praise?
Blest are the souls that fear thee still,
And pay their duty to thy will.

Remember what thy mercy did
For Jacob's race, thy chosen seed;
And with the same salvation bless
The meanest suppliant of thy grace.

O may I see thy tribes rejoice,
And aid their triumphs with my voice!
This is my glory, Lord, to be
Joined to thy saints, and near to thee.

PART 2. (S. M.)
God of eternal love,
How fickle are our ways!
And yet how oft did Israel prove
Thy constancy of grace!

They saw thy wonders wrought,
And then thy praise they sung;
But soon thy works of power forgot,
And murmured with their tongue.

Now they believe his word
While rocks with rivers flow;
Now with their lusts provoke the Lord,
And he reduced them low.

Yet when they mourned their faults,
He hearkened to their groans,
Brought his own covenant to his thoughts,
And called them still his sons.

Their names were in his book,
He saved them from their foes
Oft he chastised, but ne'er forsook
The people that he chose.

Let Israel bless the Lord,
Who loved their ancient race
And Christians join the solemn word,
Amen, to all the praise.

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian text

Alleluja! Adjatok hálát az Úrnak, mert jó; mert örökkévaló az ő irgalmassága.
Ki beszéli el az Úr nagytetteit? ki hirdeti minden ő dicséretét?
Boldogok a kik megtartják az itéletet, és igazságot cselekszenek minden időben.
Emlékezzél meg, Uram, rólunk népedhez való jókedvedből; látogass meg minket a te szabadításoddal,
hogy lássuk választottaid jólétét, hogy vigadjunk néped vigaságában, hogy dicsértessél a te örökségeddel.
Vétkeztünk atyáinkkal, igaztalanúl cselekedtünk, gonoszságot tettünk.
Atyáink Egyiptomban nem értették csodáidat, nem emlékeztek meg a te irgalmad sokaságáról, és boszantottak, menvén a tengerre, a vörös tengerre.
De megszabadította őket nevéért, hogy kijelentse hatalmasságát.
És megdorgálta a vörös tengert, és kiszáradt; és átvivé őket a mélységeken, mint a pusztán.
És kiszabadítá őket a gyűlölők kezéből, és megmenté őket az ellenség kezéből.
És a viz elborította üldözőiket; egy sem maradt meg azok közől.
Akkor hittek az ő igéinek, és énekelték dicséretét.
De hamar elfeledkeztek az ő tetteiről, és nem vártak tanácsára,
és kivánságra gerjedtek a pusztában, és kisértették Istent a vizetlen helyen.
És megadta nekik kérésöket, és megelégité lelköket.
És boszanták Mózest a táborban, Áront, az Úr szentjét.
Megnyilt a föld, és elnyelé Dátant, és elborítá Abiron csoportját.
És tűz gyúladt ki gyűlekezetökben; és láng égette meg a bűnösöket.
És borjút alkottak Hóreben, és imádták a bálványt.
És fölcserélték dicsőségöket a szénátevő borjú hasonmásával.
Elfeledték az Istent, ki megszabadította őket, ki nagy dolgokat cselekedett Egyiptomban,
csodálatosakat Kám földén, rettentőket a vörös tengeren.
És kimondá, hogy elveszti őket, ha Mózes az ő választottja nem állott volna a rés előtt, hogy elfordítsa az ő haragját, hogy el ne veszítse őket.
És semminek tarták a kivánatos földet, nem hittek az ő igéjének,
és morgolódtak sátoraikban, nem hallgattak az Úr szavára.
És fölemelte kezét ellenök, hogy leverje őket a pusztában,
és hogy ivadékukat a nemzetek közé vesse, és elszórja őket a tartományokba,
és ők Beelfegor szolgálatára állottak, és a holtak áldozatait ették,
és boszantották őt találmányaikkal; és a romlás rajtok megsokasodott.
De eléállt Fineesz és engesztelést szerzett, és megszűnt a csapás.
És igazságúl tulajdoníttatott neki nemzedékről nemzedékre mindörökké.
És boszantották őt az ellenmondás vizeinél, és Mózes is bajba kerűlt miattok;
mert elkeserítették lelkét, és kétkedve szólt ajakival.
Nem írtották ki a nemzeteket, melyekről nekik az Úr szólott.
A nemzetek közé vegyűltek, és megtanúlták azok cselekedeteit,
és szolgáltak azok bálványainak, s ez botrányúl lőn nekik.
Fiaikat és leányaikat az ördögöknek áldozták,
és kiontották az ártatlan vért, fiaik és leányaik vérét, kiket Kánaán bálványainak áldoztak. És a föld megfertőztetett vérrel,
és undokká lett cselekedeteik által, és találmányaikkal paráználkodtak.
És az Úr haragra gerjedett népe ellen; és megutálta örökségét.
És a nemzetek kezeibe adta őket, és azok uralkodtak rajtok, kik gyűlölték őket.
És nyomorgaták őket ellenségeik, és megaláztattak azok kezei alatt.
Sok ízben megszabadította őket: ezek pedig boszantották őt törekvéseik által, és megaláztattak gonoszságaikban.
És látta, midőn nyomorgattattak, és meghallgatá könyörgésöket.
És megemlékezett szövetségéről, és megsajnálta őket irgalmának sokasága szerint.
És könyörűletre indította irántok mindazokat, kik foglyokká tették őket.
Szabadíts meg minket, Urunk Istenünk! és gyűjts össze minket a nemzetek közől, hogy hálát adjunk szent nevednek, és dicsekedjünk a te dicséretedben.
Áldott legyen Izrael Ura Istene öröktől fogva mindörökké; és mondja az egész nép: Úgy legyen! úgy legyen!