Psalm 16
Table of Psalms << Psalm 16 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Asahel Benham — Crucifixion English SATB
- Thomas Clark — I set the Lord still in my sight English SATB
- Carlotta Ferrari — Conserva me Deus Latin SA
- Jacob French — Russell English SATB
- Elzear Genet — Conserva me Domine Latin STTB
- John Goldwin — I have set God alway before me English SAATB
- William Henry Havergal — Double chant in E flat major English SATB
- Samuel Holyoke — Hinsdale English SATB
- Nobuaki Izawa — Notas mihi Latin SATB
- Joseph Key — I set the Lord still in my sight English SATB
- Orlando di Lasso — Benedicam Dominum a 4 Latin SATB, ATTB
- Orlando di Lasso — Conserva me Domine Latin SATTBB
- Orlando di Lasso — Providebam Dominum Latin SSSSATB
- Tiburtio Massaino — Conserva me Domine a 8 Latin SATB.SATB
- Gabriel Möhlich — Bewahre mich Gott German SATB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Benedicam Dominum Latin SAATB
- Jacobus Clemens non Papa — Conserva me Domine Latin STTB
- Osbert Parsley — Conserva me, Domine Latin SATTB
- Roger Petrich — You will show me the path English SATB
- Thomas Ravenscroft — Lord, keep me, for I trust in Thee English SATB
- Heinrich Schütz — Bewahr mich, Gott, ich trau auf dich, SWV 112 German SATB
- Johann Sommer — Bewahre mich, Herr German SSAT.SATB.SATB
- Ivo de Vento — Conserva me Domine Latin SAATB
- Giaches de Wert — Providebam Dominum Latin SAATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 15)Latin text1 Tituli inscriptio, ipsi David. Conserva me, Domine, quoniam speravi in te. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Preserve me, O God: for in thee have I put my trust. |
King James VersionEnglish text1 Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. |
Káldi fordítás (15. zsoltár)Hungarian translationDávid irása. |
Luther 1545
German text
1 Ein gülden Kleinot Dauids. BEware mich Gott / Denn ich traw auff dich.
2 Jch habe gesagt zu dem HERRN / Du bist ja der HErr / Jch mus vmb deinen willen leiden.
3 Fur die Heiligen / so auff Erden sind / vnd fur die Herrlichen / An denen hab ich all mein gefallen.
4 ABer jene / die einem Andern nach eilen / werden gros Hertzleid haben / Jch wil jres Tranckopffers mit dem blut nicht opffern / Noch jren namen in meinem Munde füren.
5 DER HERR aber ist mein Gut / vnd mein Teil / Du erheltest mein Erbteil.
6 Das Los ist mir gefallen auff Liebliche / Mir ist ein schön Erbteil worden.
7 JCh lobe den HERRN der mir geraten hat / Auch züchtigen mich meine Nieren des nachts.
8 Jch hab den HERRN allezeit fur augen / Denn er ist mir zur Rechten / Darumb werde ich wol bleiben. Act. 2.; Act. 13.
9 Darumb frewet sich mein Hertz / vnd meine Ehre ist frölich / Auch mein Fleisch wird sicher ligen.
10 DEnn du wirst meine Seele nicht in der Helle lassen / Vnd nicht zu geben / das dein Heilige verwese.
11 Du thust mir kund den weg zum Leben / Fur dir ist Freude die fülle / vnd lieblich wesen zu deiner Rechten ewiglich.
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold) |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady) |
English text 1 Lord, keep me, for I trust in thee, |
7 I thank the Lord that caused me |
English text 1 Protect me from my cruel foes. |
7 Therefore my soul shall bless the Lord, |
Metrical Paraphrases by Isaac Watts
English text PART 1 (L. M.) |
His love is my perpetual feast; |
PART 4 (C. M.) |
PART 5 (C. M.) |