Psalm 126: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(48 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[When the Lord turned again (Adrian Batten)|Adrian Batten]] (vv 1-4 | *[[When the Lord turned again (Adrian Batten)|Adrian Batten]] SATB (vv. 1-4, English, BCP) | ||
*[[When God revealed his gracious name (Supply Belcher)|Supply Belcher]] (English metrical version by Isaac Watts) SATB | *[[When God revealed his gracious name (Supply Belcher)|Supply Belcher]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | ||
*[[Turn our captivity (William Byrd)|William Byrd]] (vv.4-6 | *[[When the Lord turned again (William Billings)|William Billings]] SATB (English, King James Version vv. 1-5) | ||
*[[Psalm 126 (Martin Böttger)|Martin Böttger]] (in German) | *[[Turn our captivity (William Byrd)|William Byrd]] AATTBB or SSAATB (vv. 4-6, English, from The Primer) | ||
* | *[[Psalm 126 (Martin Böttger)|Martin Böttger]] SATB (in German) | ||
*[[Ein deutsches Requiem, Op. 45 (Johannes Brahms)|Johannes Brahms]] SATB (vv. 5-6, German - 1st movement of ''Ein deutsches Requiem'', Op. 45) | |||
*[[In convertendo a 4 (Amadio Freddi)|Amadio Freddi]] SATB +organ | |||
*[[North Bolton (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 2) | |||
*[[Wenn der Herr a 6 (Heinrich Hartmann)|Heinrich Hartmann]] SSATTB (German) | |||
*[[In convertendo Dominus captivitatem Zion (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSATTB (Latin) | |||
*[[In convertendo Dominus (Lupus Hellinck)|Lupus Hellinck]] ATTB (Latin) | |||
*[[Oliver Holden]] | |||
**[[Joy Was Our Song (Oliver Holden)|Joy Was Our Song]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 1) | |||
**[[Transition (Oliver Holden)|Transition]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 2) | |||
*[[When that the Lord again (Edward Johnson)|Edward Johnson]] STTB (English) | |||
*[[When the Lord turned again the captivity of Sion (William Knapp)|William Knapp]] SATB (vv. 1-3, English, BCP) | |||
{{Middle}} | |||
*[[In convertendo (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB.SATB (Latin) | |||
*[[Qui seminant in lacrimis, S. 63 (Franz Liszt)|Franz Liszt]] SATTB (v. 5, Latin) | |||
*[[Reformation (Hezekiah Moors)|Hezekiah Moors]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | |||
*[[In convertendo (Giovanni Bernardino Nanino)|Giovanni Bernardino Nanino]] SSAB (Latin) | |||
*[[In convertendo Dominus (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB (Latin) | |||
*[[Charlestown (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts) | |||
*[[In convertendo (Cipriano de Rore)|Cipriano de Rore]] SATTB (Latin) | |||
*[[Die mit Tränen säen (Johann Hermann Schein)|J. H. Schein]] SSATB (vv. 5-6, German) | |||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
**[[Die mit Tränen säen, SWV 42 (Heinrich Schütz)|SWV 42]] SATTB.SATTB vv. 5-6, German) | |||
**[[Die mit Tränen säen werden mit Freuden ernten, SWV 378 (Heinrich Schütz)|SWV 378]] SSATB (vv. 5-6, German) | |||
**[[Psalmen Davids op. 2 (Heinrich Schütz)|Psalmen Davids]] (German) | |||
*[[The Lord hath done great things (Henry Thomas Smart)|Henry Thomas Smart]] SSATB (vv. 4,6-7, English) | |||
*[[A Song of Freedom (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] S solo (vv. 1-4, English, BCP) | |||
*[[In convertendo Dominus captivitatem Zion (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSSAAAATTTBB (Latin) | |||
*[[Qui seminant (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB, with SA soli (vv. 5-6, Latin) | |||
{{Bottom}} | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 125)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati. | |||
{{Vs|2}} Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. | |||
{{Vs}} Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis. | |||
{{Vs|3}} Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus laetantes. | |||
{{Vs|4}} Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro. | |||
{{Vs|5}} Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent. | |||
{{Vs|6}} Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. | |||
Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos.}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} When the Lord turned again the captivity of Sion: then were we like unto them that dream. | |||
{{Vs|2}} Then was our mouth filled with laughter: and our tongue with joy. | |||
{{Vs|3}} Then said they among the heathen: The Lord hath done great things for them. | |||
{{Vs|4}} Yea, the Lord hath done great things for us already: whereof we rejoice. | |||
{{Vs|5}} Turn our captivity, O Lord: as the rivers in the south. | |||
{{Vs|6}} They that sow in tears: shall reap in joy. | |||
{{Vs|7}} He that now goeth on his way weeping, and beareth forth good seed: | |||
shall doubtless come again with joy, and bring his sheaves with him.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
== | {{Top}} | ||
===Lutherbibel (modernised)=== | |||
{{Text|German| | |||
{{Vs|1}} Ein Lied im höhern Chor. Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird, | |||
so werden wir sein wie die Träumenden. | |||
{{Vs|2}} Dann wird unser Mund voll Lachens und unsere Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Heiden: Der Herr hat Großes an ihnen getan. | |||
{{Vs|3}} Der Herr hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich. | |||
{{Vs|4}} Herr, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest! | |||
{{Vs|5}} Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. | |||
{{Vs|6}} Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden | |||
und bringen ihre Garben.}} | |||
{{Middle}} | |||
===King James Bible=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} When the {{Lord}} turned again the captivity of Zion, | |||
we were like them that dream. | |||
{{Vs|2}} Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The {{Lord}} hath done great things for them. | |||
{{Vs|3}} The {{Lord}} hath done great things for us; whereof we are glad. | |||
{{Vs|4}} Turn again our captivity, O {{Lord}}, as the streams in the south. | |||
{{Vs|5}} They that sow in tears shall reap in joy. | |||
{{Vs|6}} He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{top}} | |||
===Metrical paraphrase by [[William Whittingham]], ''[[Old Version]]'', 1560=== | |||
{{Text|English| | |||
1. When that the Lord again his Zion had forth brought | |||
From bondage great, and also servitude extreme, | |||
His work was such as did surmount man's heart and thought, | |||
So that we were much like to them, that used to dream: | |||
Our mouths were all with laughter filled then, | |||
Also our tongues did show us joyful men. | |||
2. The heathen folk were forced then this to confess, | |||
How that the Lord for them also great things had done: | |||
But much more we, and therefore can confess no less; | |||
Wherefore to joy we have great cause, as we begun; | |||
O Lord, go forth, thou canst our bondage end. | |||
Who to deserts dost flowing rivers send. | |||
=== | 3. Full true it is, that they that sow in tears indeed | ||
{{Text| | A time will come when they shall reap in mirth and joy: | ||
They went and wept in hearing of their precious seed, | |||
For that their foes full oftentimes did them annoy: | |||
But their return they joyfully shall see, | |||
{{ | Their sheaves bring home, and not impaired be.}} | ||
{{ | {{mdl}} | ||
{{ | ===Káldi fordítás=== | ||
{{Text|Hungarian| | |||
Ének a fölmenetekre Megfordítván az Úr Sion fogságát, lettünk, mint a megvigasztaltak. | |||
Akkor szánk eltelt örömmel, és nyelvünk vigasággal; akkor mondák a nemzetek között: Nagy dolgot cselekedett az Úr velök. | |||
Nagy dolgot cselekedett az Úr velünk: azért örvendezzünk. | |||
Fordítsd meg a mi fogságunkat, mint a patakot a déli tartományban. | |||
A kik könyhullatással vetnek, örvendezéssel aratnak. | |||
Menvén mentek és sírtak, elvetvén magvaikat, megjövén pedig, örvendezéssel jőnek, hozván kévéiket.}} | |||
{{btm}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]=== | |||
{{Text|English| | |||
VERSION 1. (L. M.) | |||
''Surprising deliverance'' | |||
When God restored our captive state, | |||
Joy was our song, and grace our theme; | |||
The grace beyond our hopes so great | |||
That joy appeared a painted dream. | |||
The scoffer owns Thy hand, and pays | |||
Unwilling honors to Thy name; | |||
While we with pleasure shout thy praise, | |||
With cheerful notes thy love proclaim. | |||
When we review our dismal fears, | |||
'Twas hard to think they'd vanish so; | |||
With God we left our flowing tears, | |||
He makes our joys like rivers flow. | |||
The man that in his furrowed field | |||
His scattered seed with sadness leaves, | |||
Will shout to see the harvest yield | |||
A welcome load of joyful sheaves.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
VERSION 2. (C. M.) | |||
''The joy of a remarkable conversion; or, Melancholy removed'' | |||
When God revealed his gracious name, | When God revealed his gracious name, | ||
And changed my mournful state, | And changed my mournful state, | ||
Line 61: | Line 157: | ||
And sung surprising grace. | And sung surprising grace. | ||
'Great is the work,' my | 'Great is the work,' my neighbors cried, | ||
And own'd thy power divine; | And own'd thy power divine; | ||
'Great is the work,' my heart replied, | 'Great is the work,' my heart replied, | ||
And be the glory thine.' | And be the glory thine.'}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
The Lord can clear the darkest skies, | The Lord can clear the darkest skies, | ||
Line 79: | Line 177: | ||
It shan't deceive their hope: | It shan't deceive their hope: | ||
The precious grain can ne'er be lost, | The precious grain can ne'er be lost, | ||
For grace ensures the crop. | For grace ensures the crop.}} | ||
{{Bottom}} | |||
{{ | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 126 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Adriano Banchieri — In convertendo Latin SSBB
- Adrian Batten — When the Lord turned again English SATB
- Supply Belcher — When God revealed his gracious name English SATB
- William Billings — When the Lord turned again English SATB
- Martin Böttger — Psalm 126 German SATB
- Francesco Cavalli — In convertendo Latin SSTTB
- Antonio Cifra — In convertendo Latin SATB.SATB
- Horatio Colombano — In convertendo Latin SATTB
- Giovanni Bernardo Colombi — In convertendo Latin SATTB
- Patrick Douglas — In convertendo Dominus Latin STTTB
- Amadio Freddi — In convertendo a 4 Latin SATB
- Jacob French — North Bolton English SATB
- Giovanni Gastoldi — In convertendo Latin SATTB
- Christian Geist — Die mit Thränen säen German SSATB
- Gregorian chant — Vesper Psalms & Magnificat Latin SATB
- Heinrich Hartmann — Wenn der Herr a 6 German SSATTB
- Hans Leo Hassler — In convertendo Dominus captivitatem Zion Latin SSATTB
- Lupus Hellinck — In convertendo Dominus Latin ATTB
- Oliver Holden — Joy Was Our Song English STB
- Oliver Holden — Transition English SATB
- Israel Holdroyd — Psalm 126 English SATB
- Edward Johnson — When that the Lord again English STTB
- Friedrich Kiel — Die mit Tränen säen German SATB
- William Knapp — When the Lord turned again the captivity of Sion English SATB
- Pietro Lappi — In convertendo à 5 Latin SSATB
- Orlando di Lasso — In convertendo Latin SATB.SATB
- Franz Liszt — Qui seminant in lacrimis, S. 63 Latin SATTB
- Tiburtio Massaino — In convertendo Latin SATTB
- Hezekiah Moors — Reformation English SATB
- Giovanni Bernardino Nanino — In convertendo Latin SSAB
- José Maurício Nunes Garcia — Second Vespers of the Apostles Latin SATB
- Jeffrey Quick — In convertendo Dominus Latin
- Daniel Read — Charlestown English SATB
- Cipriano de Rore — In convertendo Latin SATTB
- Heinrich Schütz — Die mit Tränen säen werden mit Freuden ernten, SWV 378 German SSATB
- Heinrich Schütz — Die mit Tränen säen, SWV 42 German SATTB.SATTB
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2 German SATB
- Heinrich Schütz — Wenn Gott einmal erlösen wird, SWV 231 German SATB
- Charles Villiers Stanford — A Song of Freedom English Solo Soprano
- Agostino Steffani — In convertendo Dominus Latin SATB.SATB
- Melchior Vulpius — In convertendo Dominus captivitatem Zion Latin SSSAAAATTTBB
- Samuel Webbe — Qui seminant Latin SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 125)Latin text1 Canticum graduum. In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 When the Lord turned again the captivity of Sion: then were we like unto them that dream. |
Lutherbibel (modernised)German text1 Ein Lied im höhern Chor. Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird, |
King James BibleEnglish text1 When the Lord turned again the captivity of Zion, |
Metrical paraphrase by William Whittingham, Old Version, 1560English text1. When that the Lord again his Zion had forth brought |
Káldi fordításHungarian textÉnek a fölmenetekre Megfordítván az Úr Sion fogságát, lettünk, mint a megvigasztaltak. |
Metrical paraphrases by Isaac WattsEnglish textVERSION 1. (L. M.) |
|
|