Psalm 90: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(45 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|90|110|70}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Turn Thee again, O Lord (Thomas Attwood)|Thomas Attwood]] SATB (v.13, English BCP) | *[[Turn Thee again, O Lord (Thomas Attwood)|Thomas Attwood]] SATB (v. 13, English BCP) | ||
*[[Unser Leben währet siebzig Jahr (Sethus Calvisius)|Sethus Calvisius]] SSAB.ATTB (v.10, German) | *[[Milton (Daniel Belknap)|Daniel Belknap]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase st. 5) | ||
*[[William Billings]] | |||
**[[Danbury (William Billings)|Danbury]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
**[[Hampshire (1779) (William Billings)|Hampshire (1779)]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[Norfolk (Oliver Brownson)|Oliver Brownson]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[Unser Leben währet siebzig Jahr (Sethus Calvisius)|Sethus Calvisius]] SSAB.ATTB (v. 10, German) | |||
*[[O God, our help in ages past (William Croft)|William Croft]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | *[[O God, our help in ages past (William Croft)|William Croft]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | ||
*[[Ezra Goff]] | |||
**[[Granville (Ezra Goff)|Granville]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
**[[Stratfield (Ezra Goff)|Stratfield]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[O God, our help in ages past (Charles Gounod)|Charles Gounod]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | *[[O God, our help in ages past (Charles Gounod)|Charles Gounod]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | ||
*[[Thou turnest man, O Lord, to dust (Charles William Hempel)|Charles William Hempel]] SATB (vv.3-6, English metrical New Version) | *[[Thou turnest man, O Lord, to dust (Charles William Hempel)|Charles William Hempel]] SATB (vv. 3-6, English metrical New Version) | ||
*[[Hillsborough (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
*[[Walter Janes]] | |||
**[[Dissolution (Walter Janes)|Dissolution]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
**[[Tribulation (Walter Janes)|Tribulation]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4, st, 3) | |||
*Stephen Jenks | |||
**[[Somers (Stephen Jenks)|Somers]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 3) | |||
**[[Sorrow's Tear (Stephen Jenks)|Sorrow's Tear]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 6) | |||
**[[Wintonbury (Stephen Jenks)|Wintonbury]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 2) | |||
*[[Anni nostri sicut aranea (Orlando di Lasso)]] SSATTB (vv. 9-10) | |||
*[[Der 90. Psalm (Matthieu Le Maistre)|Matthieu Le Maistre]] SATTB/SAATTB (Luther's German, with a ''cantus firmus "Wir sind mitten in Leben"'') | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Lehre uns bedenken (Johann Hermann Schein)| | *[[Neujahrstage, Op. 79, No. 2 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] SSAATTBB or SATB (vv. 1-2, German or English) | ||
*[[Psalm 90 - Herr, du bist unsre Zuflucht (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATB ( | *[[Hezekiah Moors]] | ||
**[[Ashley (Hezekiah Moors)|Ashley]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2, st. 4) | |||
**[[Plainfield (Hezekiah Moors)|Plainfield]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2, st. 3) | |||
*[[Amanda (Justin Morgan)|Justin Morgan]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, st. 5) | |||
*[[Thou. Lord, hast been our sure defense (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] SATB (English, John Hopkins in ''Old Version'') | |||
*Daniel Read | |||
**[[Mifflin (Daniel Read)|Mifflin]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2, st. 3) | |||
**[[Mortality (Daniel Read)|Mortality]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
*[[Johann Hermann Schein]] | |||
**[[Unser Leben währet siebnzig Jahr (Johann Hermann Schein)|SSTTB or SSATB]] (v. 10, German) | |||
**[[Lehre uns bedenken (Johann Hermann Schein)|SSATB or SATTB]] (vv. 12–14, German) | |||
*[[Danbury (Joseph Stone)|Joseph Stone]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 4) | |||
*[[Turn Thee again (Arthur Sullivan)|Arthur Sullivan]] SATTB (vv. 13-14, English BCP) | |||
*[[Timothy Swan]] | |||
**[[Holland (Timothy Swan)|Holland]] SATB (English, Anne Steele paraphrase, st. 6) | |||
**[[Ronda (Timothy Swan)|Ronda]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3) | |||
*[[Jan Pieterszoon Sweelinck]] | |||
**[[Psalm 90 - Herr, du bist unsre Zuflucht (Jan Pieterszoon Sweelinck)|SATB]] (vv. 1–2, German) | |||
**[[Psalm 90 - Tu as esté, Seigneur, nostre retraicte (Jan Pieterszoon Sweelinck)|SATB]] (French, Marot's metrical version) | |||
*[[Lord, thou hast been our refuge (William Turner)|William Turner]] ATB(SATB) (vv. 1-5,9-10, English BCP) | |||
*[[Our moments fly apace (Elisha West)|Elisha West]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | *[[Our moments fly apace (Elisha West)|Elisha West]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | ||
*[[Oh deliver me (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATB (v.13, English BCP; 2nd part of anthem) | *[[Oh deliver me (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATB (v. 13, English BCP; 2nd part of anthem) | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==Text | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 89)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 89)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Oratio Moysi, hominis Dei.'' Domine, refugium factus es nobis a generatione in generationem. | ||
{{ | {{Vs|2}} Priusquam montes fierent, aut formaretur terra et orbis, | ||
a saeculo et usque in saeculum tu es, Deus. | a saeculo et usque in saeculum tu es, Deus. | ||
{{ | {{Vs|3}} Ne avertas hominem in humilitatem: et dixisti: Convertimini, filii hominum. | ||
{{ | {{Vs|4}} Quoniam mille anni ante oculos tuos tamquam dies hesterna quae praeteriit: et custodia in nocte | ||
{{ | {{Vs|5}} quae pro nihilo habentur, eorum anni erunt. | ||
{{ | {{Vs|6}} Mane sicut herba transeat; | ||
{{ | {{Vs}} mane floreat, et transeat; vespere decidat, induret, et arescat. | ||
{{ | {{Vs|7}} Quia defecimus in ira tua, et in furore tuo turbati sumus. | ||
{{ | {{Vs|8}} Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo; saeculum nostrum in illuminatione vultus tui. | ||
{{ | {{Vs|9}} Quoniam omnes dies nostri defecerunt, et in ira tua defecimus. | ||
Anni nostri sicut aranea meditabuntur; | Anni nostri sicut aranea meditabuntur; | ||
{{ | {{Vs|10}} dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni. | ||
Si autem in potentatibus octoginta anni, et amplius eorum labor | Si autem in potentatibus octoginta anni, et amplius eorum labor et dolor; | ||
et dolor; quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur. | quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur. | ||
{{ | {{Vs|11}} Quis novit potestatem irae tuae, | ||
{{ | {{Vs|12}} et prae timore tuo iram tuam dinumerare? | ||
{{ | {{Vs}} Dexteram tuam sic notam fac, et eruditos corde in sapientia. | ||
{{ | {{Vs|13}} Convertere, Domine; usquequo? et deprecabilis esto super servos tuos. | ||
{{ | {{Vs|14}} Repleti sumus mane misericordia tua; et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris. | ||
{{ | {{Vs|15}} Laetati sumus pro diebus quibus nos humiliasti; | ||
annis quibus vidimus mala. | annis quibus vidimus mala. | ||
{{ | {{Vs|16}} Respice in servos tuos et in opera tua, et dirige filios eorum. | ||
{{ | {{Vs|17}} Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, | ||
super nos, et opus manuum nostrarum dirige. | et opus manuum nostrarum dirige. | ||
}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Douay-Rheims Bible=== | ===Douay-Rheims Bible=== | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
A prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our refuge from generation to generation. | A prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our refuge from generation to generation. | ||
Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; from eternity and to eternity thou art God. | Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; from eternity and to eternity thou art God. | ||
Line 87: | Line 96: | ||
Thou hast set our iniquities before thy eyes: our life in the light of thy countenance. | Thou hast set our iniquities before thy eyes: our life in the light of thy countenance. | ||
For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered as a spider: | For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered as a spider: | ||
The days of our years in them are threescore and ten years. But if in the strong they be fourscore years: and what is more of them is labour and sorrow. For mildness is come upon us: and we shall be corrected. | The days of our years in them are threescore and ten years. But if in the strong they be fourscore years: | ||
and what is more of them is labour and sorrow. For mildness is come upon us: and we shall be corrected. | |||
Who knoweth the power of thy anger, and for thy fear | Who knoweth the power of thy anger, and for thy fear | ||
Can number thy wrath? So make thy right hand known: and men learned in heart, in wisdom. | Can number thy wrath? So make thy right hand known: and men learned in heart, in wisdom. | ||
Line 94: | Line 104: | ||
We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: for the years in which we have seen evils. | We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: for the years in which we have seen evils. | ||
Look upon thy servants and upon their works: and direct their children. | Look upon thy servants and upon their works: and direct their children. | ||
And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; yea, the work of our hands do thou direct. | And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; | ||
yea, the work of our hands do thou direct.}} | |||
{{Translation|Dutch | {{Bottom}} | ||
Leer ons alzo onze dagen tellen, | {{Top}} | ||
dat wij een wijs hart bekomen. | |||
Keer weder, Heere! | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
en het berouwe U over Uw knechten. | {{Text|English| | ||
Verzadig ons met Uw goedertierenheid, | {{Vs|1}} Lord, thou hast been our refuge: from one generation to another. | ||
zo zullen wij juichen, en verblijd zijn | {{Vs|2}} Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the world were made: | ||
in al onze dagen. | thou art God from everlasting, and world without end. | ||
{{Vs|3}} Thou turnest man to destruction: again thou sayest, Come again, ye children of men. | |||
{{Vs|4}} For a thousand years in thy sight are but as yesterday: seeing that is past as a watch in the night. | |||
{{Vs|5}} As soon as thou scatterest them they are even as a sleep: | |||
{{Vs}} and fade away suddenly like the grass. | |||
{{Vs|6}} In the morning it is green, and groweth up: but in the evening it is cut down, dried up, and withered. | |||
{{Vs|7}} For we consume away in thy displeasure: and are afraid at thy wrathful indignation. | |||
{{Vs|8}} Thou hast set our misdeeds before thee: and our secret sins in the light of thy countenance. | |||
{{Vs|9}} For when thou art angry all our days are gone: | |||
we bring our years to an end, as it were a tale that is told. | |||
{{Vs|10}} The days of our age are threescore years and ten; | |||
and though men be so strong that they come to fourscore years: yet is their strength then but labour and sorrow; | |||
so soon passeth it away, and we are gone. | |||
{{Vs|11}} But who regardeth the power of thy wrath: | |||
{{Vs}} for even thereafter as a man feareth, so is thy displeasure. | |||
{{Vs|12}} So teach us to number our days: that we may apply our hearts unto wisdom. | |||
{{Vs|13}} Turn thee again, O Lord, at the last: and be gracious unto thy servants. | |||
{{Vs|14}} O satisfy us with thy mercy, and that soon: so shall we rejoice and be glad all the days of our life. | |||
{{Vs|15}} Comfort us again now after the time that thou hast plagued us: | |||
and for the years wherein we have suffered adversity. | |||
{{Vs|16}} Shew thy servants thy work: and their children thy glory. | |||
{{Vs|17}} And the glorious majesty of the Lord our God be upon us: prosper thou the work of our hands upon us, | |||
O prosper thou our handywork. | |||
}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
vv. 12-14 | |||
Leer ons alzo onze dagen tellen, | |||
dat wij een wijs hart bekomen. | |||
Keer weder, Heere! | |||
en het berouwe U over Uw knechten. | |||
Verzadig ons met Uw goedertierenheid, | |||
zo zullen wij juichen, en verblijd zijn | |||
in al onze dagen.}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Lutherbibel 1912=== | ===Lutherbibel 1912=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
{{ | {{Vs|1}} Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes. Herr Gott, du bist unsere Zuflucht für und für. | ||
{{ | {{Vs|2}} Ehe denn die Berge worden und die Erde und die Welt geschaffen worden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit, | ||
{{ | {{Vs|3}} der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder! | ||
{{ | {{Vs|4}} Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache. | ||
{{ | {{Vs|5}} Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom, und sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird, | ||
{{ | {{Vs|6}} das da frühe blühet und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorret. | ||
{{ | {{Vs|7}} Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahin müssen. | ||
{{ | {{Vs|8}} Denn unsere Missetat stellest du vor dich, unsere unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesichte. | ||
{{ | {{Vs|9}} Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsere Jahre zu wie ein Geschwätz. | ||
{{ | {{Vs|10}} Unser Leben währet siebenzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre; und wenn's köstlich gewesen ist, so ist's Mühe und Arbeit gewesen; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon. | ||
{{ | {{Vs|11}} Wer glaubt es aber, daß du so sehr zürnest? und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm? | ||
{{ | {{Vs|12}} Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden. | ||
{{ | {{Vs|13}} Herr, kehre dich doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig! | ||
{{ | {{Vs|14}} Fülle uns frühe mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang. | ||
{{ | {{Vs|15}} Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden. | ||
{{ | {{Vs|16}} Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern! | ||
{{ | {{Vs|17}} Und der Herr, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unserer Hände bei uns; ja das Werk unserer Hände wolle er fördern!}} | ||
{{Bottom}} | |||
===[[John Hopkins]], 1562, ''[[Old Version]]''=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
1. Thou, Lord, hast been our sure defense, | |||
Our place of ease and rest: | |||
In all times past, yea so long since, | |||
As cannot be expressed. | |||
2. Or there was made mountain or hill, | |||
The earth or world abroad: | |||
From age to age, and always still, | |||
For ever thou art God. | |||
3. Thou grindest men through grief and pain, | |||
To dust or clay, and then, | |||
And then thou sayest again return, | |||
Again, ye sons of men. | |||
4. The lasting of a thousand years, | |||
What is it in thy sight? | |||
As yesterday it doth appear, | |||
Or as a watch one night. | |||
5. So soon as thou dost scatter them, | |||
Then is their life and trade | |||
All as a sleep, or like the grass, | |||
Whose beauty soon doth fade.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
{{ | 6. Which in the morning shines full bright, | ||
But fadeth by and by: | |||
And is cut down ere it be night, | |||
All withered, dead, and dry. | |||
7. For through thine anger we consume, | |||
Our might is much decayed: | |||
And of thy fervent wrath and fume | |||
We are full sore afraid. | |||
8. The wicked works that we have wrought, | |||
Thou seest before thine eye; | |||
Our privy faults, yea, all our thought, | |||
Thy countenance doth espy. | |||
9. For through thy wrath our days do waste, | |||
Thereof doth naught remain: | |||
Our years consume as words or blast, | |||
And are not called again. | |||
10. Our time is threescore years and ten, | |||
That we do live on mold; | |||
If one see fourscore, surely then | |||
We count him wondrous old.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
The Second Part | |||
11. Yet of this time the strength and chief | |||
The which we count upon, | |||
Is nothing else but painful grief, | |||
And we as blasts are gone. | |||
12. Who once doth know what thing is there | |||
What might thine anger hath; | |||
Or in his heart who doth thee fear, | |||
According to thy wrath? | |||
13. Instruct us, Lord, to know and try | |||
How long our days remain; | |||
That then we may our hearts apply | |||
True wisdom to attain. | |||
14. Return, O Lord, how long wilt thou | |||
Forth on in wrath proceed? | |||
Show favor to thy servants now, | |||
And help them at their need. | |||
15. Refresh us with thy mercy soon, | |||
And then our joy shall be: | |||
All time so long as life doth last, | |||
In heart rejoice will we.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
16. As thou hast plagued us before, | |||
Now also make us glad: | |||
And for the years wherein full sore | |||
Affliction we have had. | |||
17. O let thy work and power appear, | |||
And on thy servants light: | |||
And show unto thy children dear, | |||
Thy glory and thy might. | |||
18. Lord, let thy grace and glory stand | |||
On us thy servants thus: | |||
Confirm the works we take in hand, | |||
And prosper them to us. | |||
:(From 1574 edition) | |||
}} | |||
{{btm}} | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
O Lord, the saviour and defence | O Lord, the saviour and defence | ||
Of us thy chosen race, | Of us thy chosen race, | ||
Line 214: | Line 357: | ||
Give thou our work success: | Give thou our work success: | ||
The glorious work we have in hand | The glorious work we have in hand | ||
Do thou vouchsafe to bless. | Do thou vouchsafe to bless.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
===Metrical version by [[Isaac Watts]] | ===Metrical version by [[Isaac Watts]]=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
PART 1 (C. M.) | |||
''A frequently used variation of the opening line is 'O God, our help in ages past', a change introduced by [[John Wesley]].'' | ''Man frail, and God eternal'' | ||
(''A frequently used variation of the opening line is 'O God, our help in ages past', a change introduced by [[John Wesley]].'') | |||
Our God, our help in ages past, | Our God, our help in ages past, | ||
Our hope for years to come, | Our hope for years to come, | ||
Line 230: | Line 372: | ||
Thy saints have dwelt secure; | Thy saints have dwelt secure; | ||
Sufficient is thine arm alone, | Sufficient is thine arm alone, | ||
And our | And our defense is sure. | ||
Before the hills in order stood, | Before the hills in order stood, | ||
Line 266: | Line 408: | ||
Be thou our guard while troubles last, | Be thou our guard while troubles last, | ||
And our eternal home. | And our eternal home. | ||
PART 2 (C. M.) | |||
''Infirmities and mortality the effects of sin'' | |||
Lord, if thine eye surveys our faults, | |||
And justice grows severe, | |||
Thy dreadful wrath exceeds our thoughts, | |||
And burns beyond our fear. | |||
Thine anger turns our frame to dust; | |||
By one offencs to thee | |||
Adam with all his sons have lost | |||
Their immortality. | |||
Life, like a vain amusement, flies, | |||
A fable or a song; | |||
By swift degrees our nature dies, | |||
Nor can our joys be long. | |||
'Tis but a few whose days amount | |||
To threescore years and ten; | |||
And all beyond that short account | |||
Is sorrow, toil, and pain. | |||
Our vitals with laborious strife | |||
Bear up the crazy load, | |||
And drag those poor remains of life | |||
Along the tiresome road. | |||
Almighty God, reveal thy love, | |||
And not thy wrath alone; | |||
O let our sweet experience prove | |||
The mercies of thy throne! | |||
Our souls would learn the heavenly art | |||
T' improve the hours we have, | |||
That we may act the wiser part, | |||
And live beyond the grave. | |||
PART 3 (C. M.) | |||
''Breathing after heaven'' | |||
Return, O God of love, return; | |||
Earth is a tiresome place: | |||
How long shall we, thy children, mourn | |||
Our absence from thy face? | |||
Let heaven succeed our painful years, | |||
Let sin and sorrow cease, | |||
And in proportion to our tears | |||
So make our joys increase. | |||
Thy wonders to thy servants show, | |||
Make thy own work complete; | |||
Then shall our souls thy glory know, | |||
And own thy love was great. | |||
Then shall we shine before thy throne | |||
In all thy beauty, Lord; | |||
And the poor service we have done | |||
Meet a divine reward.}} | |||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Short Meter=== | ===Metrical version by [[Isaac Watts]]: Short Meter=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
''The frailty and shortness of life'' | |||
Lord, what a feeble piece | Lord, what a feeble piece | ||
Is this our mortal frame? | Is this our mortal frame? | ||
Line 295: | Line 495: | ||
Soon we shall reach the peaceful shore | Soon we shall reach the peaceful shore | ||
Of blest eternity. | Of blest eternity. | ||
}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]] - Long Meter=== | ===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]] - Long Meter=== | ||
{{ | {{Text|English| | ||
''Man mortal, and God eternal'' | |||
Through every age, eternal God, | Through every age, eternal God, | ||
Thou art our rest, our safe abode; | Thou art our rest, our safe abode; | ||
Line 337: | Line 537: | ||
And kindly lengthen out our span, | And kindly lengthen out our span, | ||
Till a wise care of piety | Till a wise care of piety | ||
Fit us to die, and dwell with thee. | Fit us to die, and dwell with thee.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Káldi fordítás (89. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (89. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
: Mózesnek, az Isten emberének imádsága. | : Mózesnek, az Isten emberének imádsága. | ||
Uram! oltalmunk lettél nekünk nemzedékről nemzedékre. | Uram! oltalmunk lettél nekünk nemzedékről nemzedékre. | ||
Line 361: | Line 559: | ||
vigadunk a napokért, melyekben minket megaláztál; az esztendőkért, melyekben nyomorúságokat láttunk. | vigadunk a napokért, melyekben minket megaláztál; az esztendőkért, melyekben nyomorúságokat láttunk. | ||
Tekints a te szolgáidra és alkotmányidra, és igazgasd azok fiait. | Tekints a te szolgáidra és alkotmányidra, és igazgasd azok fiait. | ||
És legyen rajtunk a mi Urunk Istenünk fényessége, és kezeink munkáit te igazgasd fölöttünk, kezeink munkáját igazgassad. | És legyen rajtunk a mi Urunk Istenünk fényessége, és kezeink munkáit te igazgasd fölöttünk, kezeink munkáját igazgassad.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Metrical version by [[Clément Marot]]=== | ===Metrical version by [[Clément Marot]]=== | ||
{{Text|French | {{Text|French| | ||
Tu as esté, Seigneur, nostre retraicte, | Tu as esté, Seigneur, nostre retraicte, | ||
Et seur recours de lignee en lignee: | Et seur recours de lignee en lignee: | ||
Line 372: | Line 568: | ||
Et que le monde et la terre fust faicte, | Et que le monde et la terre fust faicte, | ||
Tu estois Dieu desia comme tu es, | Tu estois Dieu desia comme tu es, | ||
Et comme aussi tu seras à jamais | Et comme aussi tu seras à jamais}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Metrical paraphrase by [[Anne Steele]]=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
1. Lord, thou hast been thy children's God, | |||
All-powerful, wise, and good, and just, | |||
In every age their safe abode, | |||
Their hope, their refuge, and their trust. | |||
2. Before thy word gave nature birth, | |||
Or spread the starry heavens abroad, | |||
Or formed the varied face of earth, | |||
From everlasting thou art God. | |||
3. Destruction waits thy awful word, | |||
While mortal hope expiring mourns; | |||
Obedient nature owns her Lord, | |||
And dying man to dust returns, | |||
4. Great Father of eternity, | |||
How short are ages in thy sight! | |||
A thousand years, how swift they fly, | |||
Like one short, silent watch of night! | |||
5. Thy anger, like a swelling flood, | |||
Comes o'er the world with dreadful sway; | |||
The tempest speaks the offended God, | |||
And sweeps the guilty race away.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
6. Uncertain life, how soon it flies! | |||
Dream of an hour, how short our bloom! | |||
Like spring's gay verdure now we rise, | |||
Cut down ere night to fill the tomb. | |||
7. Consumed by thy vindictive frown, | |||
Our blessings and our lives decay; | |||
Our spirits sink despairing down, | |||
And every comfort dies away. | |||
8. Full in thy view our crimes appear, | |||
Thy eye beholds each secret fault, | |||
And marks, in holiness severe, | |||
The sins of every inmost thought. | |||
9. Our days, alas, how short their bound! | |||
Though slow and sad they seem to run, | |||
Revolving years roll swiftly round, | |||
A mournful tale, but quickly done. | |||
10. Perhaps to threescore years and ten | |||
Protracted; or if longer still, | |||
Ah, what can more, but lengthened pain, | |||
The laft fad tedious period fill?}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
11. What mortal thought can comprehend | |||
The awful glories of thy throne? | |||
Not all the terrors fear can lend, | |||
Can make thy dreadful vengeance known. | |||
12. Teach us to count our shortening days, | |||
And with true diligence apply | |||
Our hearts to wisdom's sacred ways, | |||
That we may learn to live and die. | |||
13. O may thy favor, Lord, return, | |||
Nor thy bright presence long delay; | |||
Nor let thy servants vainly mourn, | |||
And weep their wretched lives away. | |||
14. Soon let thy mercy cheer our hearts, | |||
And tune our grateful songs of praise; | |||
And let the joy thy smile imparts, | |||
Enliven all our future days. | |||
15. O make our sacred pleasures rife, | |||
In sweet proportion to our pains, | |||
Till even the sad remembrance dies, | |||
Nor one uneasy thought complains.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
16. Let thy almighty work appear. | |||
With power and evidence divine; | |||
And may the bliss thy servants share, | |||
Continued to their children shine. | |||
17. Thy glorious image fair impressed, | |||
Let all our hearts and lives declare; | |||
Beneath thy kind protection blest, | |||
May all our labors own thy care.}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 02:03, 20 January 2020
P S A L M S — 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 |
General information
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 89)Latin text1 Oratio Moysi, hominis Dei. Domine, refugium factus es nobis a generatione in generationem. |
Douay-Rheims BibleEnglish translationA prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our refuge from generation to generation. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Lord, thou hast been our refuge: from one generation to another. vv. 12-14 |
Lutherbibel 1912German text1 Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes. Herr Gott, du bist unsere Zuflucht für und für. |
John Hopkins, 1562, Old Version
English text
|
|
The Second Part |
|
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textO Lord, the saviour and defence |
Metrical version by Isaac WattsEnglish textPART 1 (C. M.) |
Metrical version by Isaac Watts: Short MeterEnglish textThe frailty and shortness of life Metrical Paraphrase by Isaac Watts - Long MeterEnglish textMan mortal, and God eternal |
Káldi fordítás (89. zsoltár)Hungarian text Mózesnek, az Isten emberének imádsága. |
Metrical version by Clément MarotFrench textTu as esté, Seigneur, nostre retraicte, |
Metrical paraphrase by Anne Steele
English text 1. Lord, thou hast been thy children's God, |
6. Uncertain life, how soon it flies! |
11. What mortal thought can comprehend |
16. Let thy almighty work appear. |