Psalm 34: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
|||
(30 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|34|54|14}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Gustate (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] (vv.9,2,4,6) | *[[Gustate (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] (vv. 9,2,4,6) | ||
*[[Benedicam Dominum a 8 (Giovanni Bassano)|Giovanni Bassano]] SATB.TBarBarB (Latin, vv.2-6) | *[[Stratton (Samuel Babcock)|Samuel Babcock]] STB (English, Tate and Brady New Version) | ||
*[[Benedicam Dominum a 8 (Giovanni Bassano)|Giovanni Bassano]] SATB.TBarBarB (Latin, vv. 2-6) | |||
*[[Venite, filii, audite me (Francesco Bianciardi)|Francesco Bianciardi]] SSATB, (Latin, vv 12,6) | |||
*[[Haverhill (William Billings)|William Billings]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Benedicam Dominum (Giacinto Bondioli)|Giacinto Bondioli]] AT (Latin, vv. 2-4) | *[[Benedicam Dominum (Giacinto Bondioli)|Giacinto Bondioli]] AT (Latin, vv. 2-4) | ||
*[[Quis est homo (William Byrd)|William Byrd]] SSATB (Latin, vv.13-17) | *[[Quis est homo (William Byrd)|William Byrd]] SSATB (Latin, vv. 13-17) | ||
*[[Through all the changing scenes of life (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] SATB (English, metrical New Version) | *[[Through all the changing scenes of life (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Through all the changing scenes of life (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical New Version, vv. 1-5 as four stanzas) | *[[Through all the changing scenes of life (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical New Version, vv. 1-5 as four stanzas) | ||
*[[ | *[[Verordeelt o heer ick bid u straffen wilt (Psalm 34) (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]] STB (metrical Dutch) | ||
*[[Andrea Gabrieli]] | |||
**[[Benedicam Dominum a 10 (Giovanni Gabrieli)|a 10]] SSSABar.TBarBarBB (Latin) | |||
**[[Benedicam Dominum a 12 (Andrea Gabrieli)|a 12]] SATB.ATBB.TBBB (vv. 2-6, Latin) | |||
*[[Charles H. Giffen]] | *[[Charles H. Giffen]] | ||
**{{NoComp|Gustate et videte|Charles H. Giffen}} ATB (Latin/Vulgate, v. 9 Antiphon, with vv. 2-8,16,18-20,23) | **{{NoComp|Gustate et videte|Charles H. Giffen}} ATB (Latin/Vulgate, v. 9 Antiphon, with vv. 2-8,16,18-20,23) | ||
**{{NoComp|O taste and see|Charles H. Giffen}} ATB (English, v. 8 Antiphon, with vv. 1-7,15,17-19,22) | **{{NoComp|O taste and see|Charles H. Giffen}} ATB (English, v. 8 Antiphon, with vv. 1-7,15,17-19,22) | ||
*[[Benedicam Dominum (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSSAAATTTBBB (Latin, vv.1-5) | *[[Come, ye children (John Goldwin)|John Goldwin]] SATB (vv. 11-15, English) | ||
*[[Benedicam Dominum (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSSAAATTTBBB (Latin, vv. 1-5) | |||
*[[Through all the changing scenes of life (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English, metrical New Version) | *[[Through all the changing scenes of life (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[I will alway give thanks (Charles King)|Charles King]] ATB (English BCP, v.1 with hallelujahs) | *[[I will alway give thanks (Charles King)|Charles King]] ATB (English BCP, v. 1 with hallelujahs) | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Oculi Domini super iustos (Ferdinand di Lasso)|Ferdinand di Lasso]] SSATTB (vv.16-17, Latin) | *[[Oculi Domini super iustos (Ferdinand di Lasso)|Ferdinand di Lasso]] SSATTB (vv. 16-17, Latin) | ||
*[[Benedicam Dominum in omni tempore (Jean Mouton)|Jean Mouton]] SAATTB (vv.9, Latin) | *[[Benedicam Dominum (Leone Leoni)|Leone Leoni]] SS +BC (vv 2,3,4, Latin) | ||
*[[The Lord redeemeth the soul of his servants (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (V.22, English (KJV)) | |||
*[[Benedicam Dominum in omni tempore (Jean Mouton)|Jean Mouton]] SAATTB (vv. 2,4,9, Latin) | |||
*[[The eyes of the Lord (James Nares)|James Nares]] SSATB (vv. 15-17,8, English BCP) | |||
*[[Benedicam Dominum (Hieronymus Praetorius)|Hieronymus Praetorius]] SSTBB with continuo (Latin) | *[[Benedicam Dominum (Hieronymus Praetorius)|Hieronymus Praetorius]] SSTBB with continuo (Latin) | ||
*[[I will always give thanks (Vaughan Richardson)|Vaughan Richardson]] SATB (English, vv.1-3) | *[[Gustate et videte (Giovanni Priuli)|Giovanni Priuli]] SB (Latin, Ps. 33 & Ps. 34:9,6,10) | ||
*[[Benedicam Dominum a 6 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SAATTB (vv.2-4, Latin) | *[[I will give laud and honor both (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Timete Dominum (Ludwig Rotter)|Ludwig Rotter]] SATB (Latin, v.10) | *[[I will always give thanks (Vaughan Richardson)|Vaughan Richardson]] SATB (English, vv. 1-3) | ||
*[[Benedicam Dominum a 6 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SAATTB (vv. 2-4, Latin) | |||
*[[Timete Dominum (Ludwig Rotter)|Ludwig Rotter]] SATB (Latin, v. 10) | |||
*[[Heinrich Schütz]] | *[[Heinrich Schütz]] | ||
**[[Ich will so lang ich lebe, SWV 131 (Heinrich Schütz)| | **[[Ich will so lang ich lebe, SWV 131 (Heinrich Schütz)|SWV 131]] SATB (German) | ||
**[[Benedicam Dominum in omni tempore, SWV 267 (Heinrich Schütz)|SWV 267]] STB (Latin, vv. | **[[Benedicam Dominum in omni tempore, SWV 267 (Heinrich Schütz)|SWV 267]] STB (vv. 2-4, Latin) | ||
**[[Exquisivi Dominum, SWV 268 (Heinrich Schütz)|SWV 268]] STB (vv. 5-6, Latin) | |||
**[[Ich will den Herren loben allezeit, SWV 306 (Heinrich Schütz)|SWV 306]] S solo (German) | **[[Ich will den Herren loben allezeit, SWV 306 (Heinrich Schütz)|SWV 306]] S solo (German) | ||
*[[Through all the changing scenes of life (James Shoubridge)|James Shoubridge]] SATB (English, metrical New Version) | *[[Through all the changing scenes of life (James Shoubridge)|James Shoubridge]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Through all the changing scenes of life (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English, metrical New Version) | *[[Through all the changing scenes of life (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Benedicam Dominum (Francesco Usper)|Francesco Usper]] SATB.ATTB (Latin, vv.2-4) | *[[Benedicam Dominum (Francesco Usper)|Francesco Usper]] SATB.ATTB (Latin, vv. 2-4) | ||
*[[Benedicam Dominum (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] (Latin, v.1, with additional text | *[[Benedicam Dominum (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SSTB (Latin, v. 1, with additional text) | ||
*[[The face of the Lord (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATB.SATB (English (KJV) vv.16-22) | *[[The face of the Lord (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATB.SATB (English (KJV) vv. 16-22) | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See [[Benedicam Dominum]] for settings of vv.2-3 as the {{CiteCat|Graduals|Gradual}} for {{CiteCat|Pentecost XII}}<br> | See [[Benedicam Dominum]] for settings of vv. 2-3 as the {{CiteCat|Graduals|Gradual}} for {{CiteCat|Pentecost XII}}<br> | ||
See also [[Gustate et videte]] for settings vv.9-10 as the {{CiteCat|Communions|Communion}} {{CiteCat|Motets|Motet}} for {{CiteCat|Pentecost VIII}}.<br> | See also [[Gustate et videte]] for settings vv. 9-10 as the {{CiteCat|Communions|Communion}} {{CiteCat|Motets|Motet}} for {{CiteCat|Pentecost VIII}}.<br> | ||
See also [[Timete Dominum]] for settings of vv.10-11 as the {{CiteCat|Graduals|Gradual}} for {{CiteCat|All Saints}}. | See also [[Timete Dominum]] for settings of vv. 10-11 as the {{CiteCat|Graduals|Gradual}} for {{CiteCat|All Saints}}. | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
Line 69: | Line 81: | ||
{{Vs|22}} Mors peccatorum pessima; et qui oderunt justum delinquent. | {{Vs|22}} Mors peccatorum pessima; et qui oderunt justum delinquent. | ||
{{Vs|23}} Redimet Dominus animas servorum suorum, et non delinquent omnes qui sperant in eo.}} | {{Vs|23}} Redimet Dominus animas servorum suorum, et non delinquent omnes qui sperant in eo.}} | ||
===German translation=== | ===German translation=== | ||
{{Text|German| | {{Text|German| | ||
Line 161: | Line 106: | ||
{{Vs|22}} Den Gottlosen wird das Unglück töten, und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben. | {{Vs|22}} Den Gottlosen wird das Unglück töten, und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben. | ||
{{Vs|23}} Der H<small>ERR</small> erlöst die Seele seiner Knechte, und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben.}} | {{Vs|23}} Der H<small>ERR</small> erlöst die Seele seiner Knechte, und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben.}} | ||
{{ | ===Káldi fordítás (33. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian| | |||
: Dávidé, mikor tettette magát Akimelek előtt, s ez elbocsátotta őt, és elment. | |||
Áldom az Urat minden időben; az ő dicsérete számban lesz mindenkoron. | |||
Az Úrban dicsekedik az én lelkem; hallják meg ezt a szelídek, és vígadjanak. | |||
Magasztaljátok az Urat velem; és dicsőítsük az ő nevét egyetemben. | |||
Kerestem az Urat, és meghallgatott engem, és minden szorongásomból megmentett engem. | |||
Járúljatok hozzája és megvilágosodtok, és orczátok nem szégyenűl meg. | |||
Ez a szegény kiáltott, és az Úr meghallgatta őt, és minden szorongásából kiszabadította őt. | |||
Az Úr angyala az őt félők körűl lakozik, és megmenti őket. | |||
Ízleljétek és lássátok, mily édes az Úr; boldog ember, ki őbenne bízik. | |||
Féljétek az Urat, minden szentei! mert nincs fogyatkozásuk az őt félőknek. | |||
A gazdagok szűkölködtek és éheztek; de kik az Urat keresik, semmi jóban meg nem fogyatkoznak. | |||
Jőjetek, fiaim! halljatok engem, az Úr félelmére tanítlak titeket. | |||
Ki az az ember, ki életet óhajt, és jó napokat szeret látni? | |||
Tiltsd el nyelvedet a gonosztól, és ajakid ne szóljanak csalárdságot. | |||
Távozzál a gonosztól, és cselekedjél jót; keresd a békét és kövesd azt. | |||
Az Úr szemei az igazakon, és fülei azok könyörgésein. | |||
Az Úr orczája pedig a gonosztevőkön van, hogy elveszítse a földről azok emlékezetét. | |||
Az igazak kiáltottak, és az Úr meghallgatta őket, és minden szorongásukból kiszabadította őket. | |||
Közel van az Úr azokhoz, kik töredelmes szivűek, és az alázatos lelkűeket megsegíti. | |||
Sok az igazak szorongása, de mindazokból kiszabadítja őket az Úr. | |||
Az Úr megőrzi minden csontjokat, egy sem törik el azok közől. | |||
A bűnösök halála igen gonosz; és kik gyűlölik az igazat, vétkeznek. | |||
Az Úr megváltja szolgái lelkeit; és mindazok, kik benne bíznak, nem vétkeznek.}}{{middle}} | |||
{{mdl}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Line 189: | Line 159: | ||
{{Vs|21}} But misfortune shall slay the ungodly: and they that hate the righteous shall be desolate. | {{Vs|21}} But misfortune shall slay the ungodly: and they that hate the righteous shall be desolate. | ||
{{Vs|22}} The Lord delivereth the souls of his servants: and all they that put their trust in him shall not be destitute.}} | {{Vs|22}} The Lord delivereth the souls of his servants: and all they that put their trust in him shall not be destitute.}} | ||
===King James Version=== | ===King James Version=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Line 214: | Line 183: | ||
{{Vs|21}} Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. | {{Vs|21}} Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. | ||
{{Vs|22}} The {{Lord}} redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.}} | {{Vs|22}} The {{Lord}} redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.}} | ||
{{bottom}} | |||
{{top}} | |||
===Dutch metrical version=== | |||
{{Text|Dutch| | |||
Verordeelt o heer, ick bid u straffen wilt | |||
Die mi bestriden en bevechten | |||
Aengrypt u wapen ende schilt | |||
U hulp wilt mi aenrechten | |||
Trect u sweerdt, en houdt se in ghehechten. | |||
segt tot myn siel mids desen | |||
U salicheyt wil ick wesen. | |||
Die soeckê myn siele laet bescameê vry | |||
terug so wilt se laeten loopen | |||
beschaemt die quaet dênckê ouer my | |||
alst stof waeyt ouer hoopen | |||
gods enghel moet se so bestroopê | |||
doncker laet wordê haer ganghê. | |||
gods enghel moet se beuanghen.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
Si hebbê mi laghê heymelyck gheleyt | |||
en te vergeefs myn siel si wraectê. | |||
dus laet die strickê hem Zyn bereyt | |||
daer hi mi mede ghenaecten | |||
die hi voer mi verborghê maechtê | |||
myn siel sal blischap in god ontfaê. | |||
vruecht in Zyn salicheyt begaen. | |||
Al myn ghebeêtê sullen sprekê dâ | |||
wie is o heer dy te ghelyckê? | |||
ghi coemt te batê den armê man. | |||
verlost hem vanden rycken. | |||
die valsche tuyghê sonder wyckê | |||
al dat my was oncondich | |||
dat vraechdê sy wtmondich.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
En sy mi quaet betaeldê voer dat doet | |||
op dat myn siele mocht verdroghen | |||
met allen commer, en teghenspoet | |||
end ick heb aen ghetoghen | |||
een haerê cleet, al sonder loghê: | |||
wanneer sy mi seer lastich vielê | |||
end wilden my vernielen.}} | |||
{{bottom}} | |||
{{top}} | |||
===Metrical Paraphrase by Thomas Sternhold, 1547=== | |||
{{middle}} | |||
===English metrical New Version (Tate & Brady)=== | ===English metrical New Version (Tate & Brady)=== | ||
{{bottom}} | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
1. I will give laud and honor both | |||
Unto the Lord always: | |||
And eke my mouth for ever more | |||
Shall speak unto his praise. | |||
2. I do delight to laud the Lord | |||
In soul and eke in voice: | |||
That humble men and mortified | |||
May hear and so rejoice. | |||
3. Therefore see that ye magnify | |||
With me the living Lord: | |||
And let us now exalt his name, | |||
Together with one accord. | |||
4. For I myself besought the Lord, | |||
He answered me again: | |||
And me delivered incontinent | |||
From all my fear and pain. | |||
5. Who so they be that him behold, | |||
Shall see his light most clear: | |||
Their countenance shall not be dashed, | |||
They need it not to fear. | |||
6. This silly soul for some relief, | |||
Unto the Lord did call: | |||
Who did him hear without delay, | |||
And rid him out of thrall. | |||
7. The angel of the Lord doth pitch | |||
his tents in every place: | |||
To save all such as fear the Lord, | |||
That nothing them deface. | |||
8. Taste and consider well therefore | |||
That God is good and just: | |||
O happy man that maketh him, | |||
His only stay and trust. | |||
9. Fear ye the Lord ye holy ones, | |||
Above all earthly thing: | |||
For they that fear the living Lord, | |||
Are sure to lack nothing, | |||
10. The lions shall be hungerbit, | |||
and pined with famine much: | |||
But as for them that fear the Lord, | |||
No lack shall be to such. | |||
11. Come near therefore my children dear | |||
And to my words give ear: | |||
1 shall you teach the perfect way, | |||
How you the Lord shall fear.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
12. Who is the man that would live long | |||
And lead a blessed life: | |||
See thou refrain thy tongue and lips | |||
From all deceit and strife. | |||
13. Turn back thy face from doing ill, | |||
And do the Godly deed : | |||
Enquire for peace and quietness, | |||
And follow it with speed. | |||
14. For why? the eyes of God above, | |||
Upon the just are bent | |||
His ears likewise doth hear the plaint | |||
Of the poor innocent. | |||
15. But he doth frown and bend his brows | |||
Upon the wicked train | |||
And cuts away the memory, | |||
That should of them remain. | |||
16. But when the just do call and cry, | |||
The Lord doth hear them so | |||
That out of pain and misery, | |||
Forthwith he lets them go. | |||
17. The Lord is kind and merciful | |||
To such as be contrite | |||
He saves also the sorrowful. | |||
The meek, and poor in in spirit. | |||
18. Full many be the miseries, | |||
That righteous men do suffer | |||
But out of all adversities. | |||
The Lord will them deliver. | |||
19. The Lord doth so preserve and keep | |||
His very bones alway : | |||
That not so much as one of them, | |||
Doth perish or decay. | |||
20. The sin shall slay the wicked man, | |||
Which he himself hath wrought | |||
And such as hate the righteous man | |||
Shall soon be brought to naught. | |||
21. But they that serve the living Lord, | |||
The Lord doth save them sound : | |||
And who that put their trust in him, | |||
Nothing shall them confound.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|English| | |||
:PART 1 | |||
Through all the changing scenes of life, | Through all the changing scenes of life, | ||
In trouble and in joy, | In trouble and in joy, | ||
Line 222: | Line 349: | ||
My heart and tongue employ. | My heart and tongue employ. | ||
Of his | Of his deliverance I will boast, | ||
Till all that are | Till all that are distressed | ||
From my example comfort take, | From my example comfort take, | ||
And charm their griefs to rest. | And charm their griefs to rest. | ||
O magnify the Lord with me, | O magnify the Lord with me, | ||
With me exalt his | With me exalt his name; | ||
When in distress to him I | When in distress to him I called, | ||
He to my rescue came. | He to my rescue came. | ||
Their drooping hearts were soon | Their drooping hearts were soon refreshed, | ||
Who | Who looked to him for aid; | ||
Desired success in every face | |||
A cheerful air | A cheerful air displayed. | ||
Behold, say they, behold the man | Behold, say they, behold the man | ||
Whom Providence | Whom Providence relieved; | ||
The man so | The man so dangerously beset, | ||
So wondrously | So wondrously retrieved! | ||
The hosts of God encamp around | The hosts of God encamp around | ||
The dwellings of the just; | The dwellings of the just; | ||
Deliverance he affords to all | |||
Who on his | Who on his succor trust. | ||
O make but trial of his love, | O make but trial of his love, | ||
Line 253: | Line 380: | ||
Fear him, ye saints, and you will then | Fear him, ye saints, and you will then | ||
Have nothing else to fear; | Have nothing else to fear; (a) | ||
Make you his service your delight, | Make you his service your delight, | ||
Your wants shall be his care. | Your wants shall be his care. | ||
Line 261: | Line 388: | ||
For such as put their trust in him, | For such as put their trust in him, | ||
And see their needs supplied. | And see their needs supplied. | ||
_______ | |||
:(a) Originally "''having'' nothing else.."}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
:PART 2 | |||
Approach, ye piously dispos'd, | Approach, ye piously dispos'd, | ||
And my instruction hear: | And my instruction hear: | ||
Line 306: | Line 437: | ||
To them and their posterity | To them and their posterity | ||
His blessings shall descend.}} | His blessings shall descend.}} | ||
{{ | {{bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 21:37, 22 November 2020
P S A L M S — 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 |
General Information
Settings by composers
|
|
See Benedicam Dominum for settings of vv. 2-3 as the Gradual for Pentecost XII
See also Gustate et videte for settings vv. 9-10 as the Communion Motet for Pentecost VIII.
See also Timete Dominum for settings of vv. 10-11 as the Gradual for All Saints.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 33)Latin text1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit. German translationGerman text1 Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellte vor Abimelech, als der ihn von sich trieb und er wegging. Káldi fordítás (33. zsoltár)Hungarian translation Dávidé, mikor tettette magát Akimelek előtt, s ez elbocsátotta őt, és elment. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text . King James VersionEnglish text1 I will bless the Lord at all times: his praise shall continually be in my mouth. |
Dutch metrical versionDutch textVerordeelt o heer, ick bid u straffen wilt |
Si hebbê mi laghê heymelyck gheleyt |
En sy mi quaet betaeldê voer dat doet |
Metrical Paraphrase by Thomas Sternhold, 1547 |
English metrical New Version (Tate & Brady) |
English text 1. I will give laud and honor both |
12. Who is the man that would live long |
English text PART 1 |
PART 2 |