The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
1 Psalmus ipsi David. Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit. Salvavit sibi dextera ejus, et brachium sanctum ejus.
2 Notum fecit Dominus salutare suum ; in conspectu gentium revelavit justitiam suam.
3 Recordatus est misericordiæ suæ, et veritatis suæ domui Israël. Viderunt omnes termini terræ salutare Dei nostri.
4 Jubilate Deo, omnis terra ; cantate, et exsultate, et psallite.
5 Psallite Domino in cithara ; in cithara et voce psalmi ;
6 in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ. Jubilate in conspectu regis Domini :
7 moveatur mare, et plenitudo ejus ; orbis terrarum, et qui habitant in eo.
8 Flumina plaudent manu ; simul montes exsultabunt
9 a conspectu Domini : quoniam venit judicare terram. Judicabit orbem terrarum in justitia, et populos in æquitate.
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 O sing unto the Lord a new song : for he hath done marvellous things.
2 With his own right hand, and with his holy arm : hath he gotten himself the victory.
3 The Lord declared his salvation : his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
4 He hath remembered his mercy and truth toward the house of Israel : and all the ends of the world have seen the salvation of our God.
5 Shew yourselves joyful unto the Lord, all ye lands : sing, rejoice, and give thanks.
6 Praise the Lord upon the harp : sing to the harp with a psalm of thanksgiving.
7 With trumpets also and shawms : O shew yourselves joyful before the Lord the King.
8 Let the sea make a noise, and all that therein is : the round world, and they that dwell therein.
9 Let the floods clap their hands, and let the hills be joyful together before the Lord : for he is come to judge the earth.
10 With righteousness shall he judge the world : and the people with equity.
Allioli-Bibel (1832)
German text
1 Singet dem Herrn ein neues Lied: denn er hat Wunder gethan. Es hat ihm geholfen seine Rechte und sein heiliger Arm.
2 Der Herr hat kund gethan sein Heil: im Angesicht der Völker geoffenbaret seine Gerechtigkeit.
3 Er gedachte seiner Barmherzigkeit und seiner Wahrheit für das Haus Israel. Alle Gränzen der Erde schauen das Heil unsers Gottes.
4 Jubelt Gott alle Lande: singet und frohlocket, und lobsinget!
5 Lobsinget dem Herrn auf der Harfe mit Psalmengesang! unterm Schalle der Trompeten und Hörner.
6 Jubelt im Angesicht des Königs, des Herrn; es rege sich das Meer, und was es erfüllet, der Erdkreis, und die darauf wohnen.
7 Die Ströme klatschen in die Hände, allzumal frohlocken die Berge vor dem Angesicht des Herrn, denn er kommt zu richten die Erde.
8 Er wird richten den Erdkreis mit Barmherzigkeit, und die Völker mit Billigkeit.
German text
1 Singet dem Herrn ein neues Lied, denn er tut Wunder. Er sieget mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm.
2 Der Herr lässet sein Heil verkündigen, für den Völkern lässt er seine Gerechtigkeit offenbaren.
3 Er gedenket an seine Gnade und Wahrheit dem Hause Israel. Aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.
4 Jauchzet dem Herren, alle Welt; singet, rühmet und lobet!
5 Lobet den Herren mit Harfen, mit Harfen und Psalmen! Mit Trompeten und Posaunen jauchzet
6 für dem Herrn, dem Könige! Das Meer brause und was drinnen ist, der Erdboden und die drauf wohnen.
7 Die Wasserströme frohlocken, und alle Berge sind fröhlich für dem Herrn; denn er kommt, das Erdreich zu richten.
8 Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit Recht.
PART 1. (C.M.)
To our Almighty Maker, God,
New honors be addressed;
His great salvation shines abroad,
And makes the nations blest.
He spake the word to Abraham first;
His truth fulfils the grace;
The Gentiles make his name their trust,
And learn his righteousness.
Let the whole earth his love proclaim
With all her diff'rent tongues,
And spread the honors of his name
In melody and songs.
PART 2. (C.M.)
Joy to the world! the Lord is come!
Let earth receive her King;
Let every heart prepare him room,
And heav'n and nature sing.
Joy to the earth! the Savior reigns!
Let men their songs employ,
While fields and floods, rocks, hills, and plains,
Repeat the sounding joy.
No more let sins and sorrows grow,
Nor thorns infest the ground;
He comes to make his blessings flow
Far as the curse is found.
He rules the world with truth and grace,
And makes the nations prove
The glories of his righteousness,
And wonders of his love.
Latvian metrical version
Latvian text
A translation of the second part of Isaac Watts' paraphrase, 'Joy to the world'.
Prieks pasaulei, jo Kungs ir klāt!
Nu Ķēniņš zemei dots!
Lai visas sirdis gavilē par Pestītāju pasaulē,
un debess, zeme dzied.
Prieks pasaulei, lai dziesmas skan:
tai ausis laimes rīts!
Un meži, lauki, pakalni un klintis,
strauti, klajumi lai gaviļdziesmā trīc!
Lai grēks un naids,
un rūpes zūd, un asaras lai žūst!
Viņš nāk pie mums ar svētību, nu sirdis,
dzīvi piepilda. Lai slava Glābējam!
Káldi fordítás (97. zsoltár)
Hungarian text
Dávid zsoltára
Énekeljetek az Úrnak új éneket; mert csoda-dolgokat cselekedett. Megsegítette őt jobbja és az ő szent karja.
Az Úr kijelentette szabadítását, a nemzetek színe előtt kinyilatkoztatta igazságát.
Megemlékezett irgalmasságáról és igazmondásáról Izrael háza iránt. A föld minden határa látja a mi Istenünk szabadítását.
Örvendezzetek az Istennek, minden föld! énekeljetek és vigadjatok, és zengjetek dicséretet.
Zengjetek az Úrnak czitarán, czitarával, és zsoltárszóval
harsona-zengés és kürthangok között. Örvendezzetek az Úr, a király színe előtt.
Indúljon meg a tenger, és mi azt betölti; a föld kereksége, és a kik azon laknak.
Tapsoljanak kézzel a folyók, egyetemben örvendezzenek a hegyek
az Úr színe előtt; mert eljő a földet itélni. Megitéli a föld kerekségét igazságban, és a népeket egyenességgel.
Haendel uses the second part of Isaac Watts' paraphrase, 'Joy to the world'.
French translation
Joie sur terre! que la terre reçoive son Seigneur.
Que chaque coeur lui fasse une place
Que le ciel et la nature chantent.
Joie sur terre! le sauveur règne
Que les hommes donnent leurs chants
Que les champs immaculés, les flots, les rochers, les collines et les plaines
Résonnent encore de cette joie.