Psalm 24: Difference between revisions
(spelling) |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(47 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|24|44|4}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
*[[Lift up your heads, O ye gates (John Amner)]] (vv. 7,8 & 10 in English, BCP) | {{Top}} | ||
*[[Earth, big with empires, to thy reign (Robert Broderip)]] (in English, James Merrick's metrical version) | *[[Lift up your heads, O ye gates (John Amner)|John Amner]] SSATB (vv. 7,8&10 in English, BCP) | ||
*[[Attollite portas (William Byrd)]] (vv. 7,8,10 in Latin) | *[[This spacious earth is all the Lord's (Samuel Arnold)|Samuel Arnold]] SATB (vv. 1-6 in English, metrical New Version) | ||
*[[Domini est terra (Philippe de Monte)]] (vv. 1-5 in Latin) | *[[Earth, big with empires, to thy reign (Robert Broderip)|Robert Broderip]] SSB (in English, James Merrick's metrical version) | ||
*[[Erect your heads, eternal gates (Richard Garbett)]] (vv. 7-10 in English metrical New Version) | *[[Attollite portas (William Byrd)|William Byrd]] SATTTB (vv. 7,8,10 in Latin) | ||
*[[Lift up your heads (Orlando Gibbons)]] (vv. 7 | *[[Domini est terra (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SATTTB (vv. 1-5 in Latin) | ||
*[[Machet die Tore weit (Andreas Hammerschmidt)]] ( | *[[Northampton (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, st. 5]] | ||
*[[Messiah, HWV 56 (George Frideric Handel)| | *[[Erect your heads, eternal gates (Richard Garbett)|Richard Garbett]] SATB (vv. 7-10 in English, metrical New Version) | ||
*[[ | *[[Lift up your heads (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons]] SATTTB (vv. 7,10 in English, BCP) | ||
*[[ | *[[Machet die Tore weit (Andreas Hammerschmidt)|Andreas Hammerschmidt]] SAATTB (vv. 7- in German) | ||
*[[Messiah, HWV 56 (George Frideric Handel)|George Frideric Handel]] SATB (vv. 7-10 in English, BCP) | |||
*Joseph Key: | |||
** ''Lift up your heads, O ye gates'' SATB (vv. 7-10 in English, BCP) | |||
** ''Who is the man, O Lord, that shall'' SATB (vv. 3-6 in English, metrical Old Version) | |||
** [[Ye gates and everlasting doors (Joseph Key)|''Ye gates and everlasting doors'']] SATB (vv. 7-10 in English, metrical Old Version) | |||
{{Middle}} | |||
*[[Pennsylvania (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] STB (English, anthem, Isaac Watts paraphrase, Pt. 2, sts. 5-7) | |||
*S'u sh'arim (Louis Lewandowski) (vv. 7-10) | |||
*William Mathias (vv. 7-10, BCP) (not available - under copyright) | *William Mathias (vv. 7-10, BCP) (not available - under copyright) | ||
*[[The earth is the Lord's (William | *[[Psalms 15 and 24 (Francis Melville)|Francis Melville]] SATB (in English, KJV) | ||
*[[Psalm 24 "alla Corelli" (Johan Helmich Roman)]] (vv. 1-5, in Swedish, | *[[The earth is the Lord's (William Henry Monk)|William Henry Monk]] SATB (vv. 1-5, in English, BCP) | ||
*[[Quis ascendit in montem Domini? (Franz Xaver Witt)]] (vv. 3-4, in Latin, | *[[Psalm 24 "alla Corelli" (Johan Helmich Roman)|Johan Helmich Roman]] SA (vv. 1-5, in Swedish) | ||
*[[New-Jersey (Nehemiah Shumway)|Nehemiah Shumway]] SATB (vv. 7-10 in English, metrical New Version) | |||
*[[Domini est terra (Giovanni Battista Stefanini)|Giovanni Battista Stefanini]] SSATTB (complete,Latin) | |||
*[[Erect your heads, eternal gates (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (vv. 7-10 in English, metrical New Version) | |||
*[[Bristol (Timothy Swan)|Timothy Swan]] (Isaac Watts' paraphrase, st. 5) | |||
*[[Psalm 24 - La terre au Seigneur appartient (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATB & ATTB (in French metrical version by Clément Marot) | |||
*[[Who shall ascend (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] AATTBB (vv. 3-5, English) | |||
*[[Ye gates and everlasting doors (John Valentine)|John Valentine]] SATB (vv. 7-10 in English, metrical Old Version) | |||
*[[Attollite (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB with S solo (vv. 7-10, Latin) | |||
*[[Quis ascendit in montem Domini? (Franz Xaver Witt)|Franz Xaver Witt]] SATB (vv. 3-4, in Latin) | |||
{{Bottom}} | |||
See also [[Tollite portas]], for settings of v. 7&c as a {{CiteCat|Graduals|gradual}} for {{CiteCat|Advent}} and {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Christmas Eve|Christmas Vigil}}. | |||
{{TextAutoList}} | |||
== Text and translations == | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 23)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. | |||
{{Vs|2}} Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina praeparavit eum. | |||
{{Vs|3}} Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus? | |||
{{Vs|4}} Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, | |||
nec juravit in dolo proximo suo: | |||
{{Vs|5}} hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo. | |||
{{Vs|6}} Haec est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Jacob. | |||
{{Vs|7}} Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, | |||
et introibit rex gloriae. | |||
{{Vs|8}} Quis est iste rex gloriæ? Dominus fortis et potens, Dominus potens in praelio. | |||
{{Vs|9}} Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portae aeternales, | |||
et introibit rex gloriae. | |||
{{Vs|10}} Quis est iste rex gloriae? Dominus virtutum ipse est rex gloriae.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that | |||
dwell therein. | |||
{{Vs|2}} For he hath founded it upon the seas : and prepared it upon the floods. | |||
{{Vs|3}} Who shall ascend into the hill of the Lord : or who shall rise up in his holy place? | |||
{{Vs|4}} Even he that hath clean hands, and a pure heart : and that hath not lift up his mind unto vanity, | |||
nor sworn to deceive his neighbour. | |||
{{Vs|5}} He shall receive the blessing from the Lord : and righteousness from the God of his salvation. | |||
{{Vs|6}} This is the generation of them that seek him : even of them that seek thy face, O Jacob. | |||
{{Vs|7}} Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : | |||
and the King of glory shall come in. | |||
{{Vs|8}} Who is the King of glory : it is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle. | |||
{{Vs|9}} Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors : | |||
and the King of glory shall come in. | |||
{{Vs|10}} Who is the King of glory : even the Lord of hosts, he is the King of glory.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} The earth is all the Lord's, with all | |||
Her store and furniture; | |||
Yea, his is all the world, and all | |||
That therein doth endure: | |||
{{Vs|2}} For he hath fastly founded it | |||
Above the seas to stand, | |||
And plac'd below the liquid floods, | |||
To flow beneath the land. | |||
{{Vs|3}} Who is the man, O Lord, that shall | |||
Ascend unto thy hill? | |||
Or pass into thy holy place, | |||
There to continue still? | |||
{{Vs|4}} E'en he whose hands and heart are pure, | |||
Which nothing doth defile. | |||
His soul not set on vanity, | |||
And hath not sworn to guile: | |||
{{Vs|5}} Him that is such a one, the Lord | |||
Most highly will regard, | |||
And from his God and Saviour shall | |||
Receive a just reward. | |||
{{Vs|6}} This is the generation of | |||
Them that do seek his grace, | |||
E'en them that with an upright heart, | |||
O Jacob, seek thy face. | |||
{{Vs|7}} Ye gates and everlasting doors, | |||
Lift up your heads on high: | |||
Then shall the King of glorious state | |||
Come in triumphantly. | |||
{{Vs|8}} Who is the King of glorious state? | |||
The great and mighty Lord; | |||
The mighty Lord in battle strong, | |||
And trial of the sword. | |||
{{Vs|9}} Ye gates and everlasting doors, | |||
{{ | Lift up your heads on high: | ||
Then shall the King of glorious state | |||
Come in triumphantly. | |||
=== | {{Vs|10}} Who is the King of glorious state? | ||
{{Text|English | The Lord of hosts it is: | ||
{{ | The kingdom and the royalty | ||
{{ | Of glorious state is his.}} | ||
{{ | {{Middle|4}} | ||
{{ | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{ | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} This spacious earth is all the Lord's, | ||
{{ | The Lord's her fulness is; | ||
{{ | The world, and they that dwell therein, | ||
{{ | By sov'reign right are his. | ||
{{Vs|2}} He fram'd and fix'd it on the seas, | |||
And his Almighty hand | |||
Upon inconstant floods has made | |||
The stable fabrick stand. | |||
{{Vs|3}} But for himself this Lord of all | |||
One chosen seat design'd; | |||
O who shall to that sacred hill | |||
Desir'd admittance find? | |||
{{Vs|4}} The man whose hands and heart are pure, | |||
Whose thoughts from pride are free ; | |||
Who honest poverty prefers | |||
To gainful perjury. | |||
{{Vs|5}} This, this is he, on whom the Lord | |||
Shall show'r his blessings down, | |||
Whom God his saviour shall vouchsafe | |||
With righteousness to crown. | |||
{{Vs|6}} Such is the race of saints, by whom | |||
The sacred courts are trod; | |||
And such the proselytes that seek | |||
The face of Jacob's God. | |||
{{Vs|7}} Erect your heads, eternal gates, | |||
Unfold to entertain | |||
The King of glory; see, he comes | |||
With his celestial train. | |||
{{Vs|8}} Who is this King of glory? who? | |||
The Lord for strength renown'd; | |||
In battle mighty, o'er his foes | |||
Eternal victor crown'd. | |||
{{Vs|9}} Erect your heads, ye gates, unfold | |||
In state to entertain | |||
The King of glory; see, he comes | |||
With all his shining train. | |||
{{Vs|10}} Who is this King of glory? who? | |||
The Lord of hosts renown'd; | |||
Of glory he alone is King, | |||
Who is with glory crown'd.}} | |||
{{Middle|4}} | |||
===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Earth, big with empires, to thy reign | Earth, big with empires, to thy reign | ||
Submits, great God, its wide domain; | Submits, great God, its wide domain; | ||
Line 97: | Line 228: | ||
The God, whom Heav'n's high hosts obey: | The God, whom Heav'n's high hosts obey: | ||
In him that King of glory view, | In him that King of glory view, | ||
And yield to him the homage due. | And yield to him the homage due.}} | ||
{{middle|4}} | |||
===Metrical versions by [[Isaac Watts]]=== | |||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
:PART 1 (C. M.) | |||
The earth for ever is the Lord's, | |||
With Adam's numerous race; | |||
He raised its arches o'er the floods, | |||
And built it on the seas. | |||
But who among the sons of men | |||
May visit thine abode? | |||
He that has hands from mischief clean, | |||
Whose heart is right with God. | |||
This is the man may rise and take | |||
The blessings of his grace; | |||
This is the lot of those that seek | |||
The God of Jacob's face. | |||
Now let our souls' immortal powers | |||
To meet the Lord prepare, | |||
Lift up their everlasting doors, | |||
The King of glory's near. | |||
The King of glory! who can tell | |||
The wonders of his might? | |||
He rules the nations; but to dwell | |||
With saints is his delight. | |||
:PART 2 (L. M.) | |||
This spacious earth is all the Lord's, | |||
And men, and worms, and beasts, and birds: | |||
He raised the building on the seas, | |||
And gave it for their dwelling-place. | |||
But there's a brighter world on high, | |||
Thy palace, Lord, above the sky: | |||
Who shall ascend that blest abode, | |||
And dwell so near his Maker God? | |||
He that abhors and fears to sin, | |||
Whose heart is pure, whose hands are clean, | |||
Him shall the Lord the Savior bless, | |||
And clothe his soul with righteousness. | |||
These are the men, the pious race, | |||
That seek the God of Jacob's face: | |||
These shall enjoy the blissful sight, | |||
And dwell in everlasting light. | |||
Rejoice, ye shining worlds on high, | |||
Behold the King of glory nigh! | |||
Who can this King of glory be? | |||
The mighty Lord, the Savior's he. | |||
Ye heav'nly gates, your leaves display, | |||
To make the Lord the Savior way: | |||
Laden with spoils from earth and hell, | |||
The Conqueror comes with God to dwell. | |||
Raised from the dead, he goes before; | |||
He opens heaven's eternal door, | |||
To give his saints a blest abode, | |||
Near their Redeemer and their God.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical version by [[Clément Marot]]=== | ===Metrical version by [[Clément Marot]]=== | ||
{{Text|French | {{Text|French| | ||
La terre au Seigneur appartient, | La terre au Seigneur appartient, | ||
Tout ce qu’en sa rondeur contient | Tout ce qu’en sa rondeur contient | ||
Line 116: | Line 308: | ||
Qui est-ce qui là tiendra place? | Qui est-ce qui là tiendra place? | ||
L’homme de mains et coeur lavé | L’homme de mains et coeur lavé | ||
En | En vanité non eslevé | ||
Et qui n’a juré en fallace. | Et qui n’a juré en fallace. | ||
L’homme tel Dieu | L’homme tel Dieu bénira: | ||
Dieu son Sauveur le munira | Dieu son Sauveur le munira | ||
De | De miséricorde et clémence. | ||
Telle est la | Telle est la génération | ||
Cherchant d’affection | Cherchant d’affection | ||
O Dieu de Jacob, ta | O Dieu de Jacob, ta présence. | ||
Haussez vos testes grands portaux, | Haussez vos testes grands portaux, | ||
Line 138: | Line 330: | ||
Qui est ce Roy tant glorieux? | Qui est ce Roy tant glorieux? | ||
C’est le fort Dieu victorieux | C’est le fort Dieu victorieux | ||
C’est luy qui est le Roy de gloire. | C’est luy qui est le Roy de gloire.}} | ||
{{Middle}} | |||
{{ | |||
===German translation by Peter Rottländer=== | ===German translation by Peter Rottländer=== | ||
{{Translation|German | {{Translation|German| | ||
Dem Herrn gehört die Erde, | Dem Herrn gehört die Erde, | ||
Alles was ihr Rund enthält | Alles was ihr Rund enthält | ||
Line 193: | Line 367: | ||
Wer ist dieser König so ruhmreich? | Wer ist dieser König so ruhmreich? | ||
Es ist der starke, siegreiche Gott, | Es ist der starke, siegreiche Gott, | ||
Er ist dieser König des Ruhmes. | Er ist dieser König des Ruhmes.}} | ||
{{Bottom}} | |||
===Káldi fordítás (23. zsoltár)=== | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
: A szombat első napján. Dávid zsoltára. | |||
Az Úré a föld és annak teljessége; a föld kereksége, és mindnyájan, kik benne laknak. | |||
Mert ő tengerekre alapította azt; és folyóvizekre állította azt. | |||
Ki megy föl az Úr hegyére? vagy ki fog állani az ő szent helyén? | |||
Az ártatlan kezű s a tiszta szívű, ki lelkét nem adta hiúságra, sem álnoksággal nem esküdött felebarátjának; | |||
az veszen áldást az Úrtól, és irgalmat az ő szabadító Istenétől. | |||
Ez az őt keresők nemzetsége, kik Jákob Istene orczáját keresik. | |||
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya. | |||
Ki ez a dicsőség királya? az erős és hatalmas Úr, a hatalmas Úr a harczon. | |||
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya. | |||
Ki ez a dicsőség királya? a seregek Ura, ő a dicsőség királya.}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 21:39, 22 November 2020
P S A L M S — 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 |
General Information
Settings by composers
|
|
See also Tollite portas, for settings of v. 7&c as a gradual for Advent and offertory for Christmas Vigil.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 23)Latin text1 Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 The earth is the Lord's, and all that therein is : the compass of the world, and they that |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 The earth is all the Lord's, with all |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 This spacious earth is all the Lord's, |
Metrical version by James MerrickEnglish textEarth, big with empires, to thy reign |
Metrical versions by Isaac WattsEnglish textPART 1 (C. M.) |
Metrical version by Clément MarotFrench textLa terre au Seigneur appartient, |
German translation by Peter RottländerGerman translationDem Herrn gehört die Erde, |
Káldi fordítás (23. zsoltár)
Hungarian translation
A szombat első napján. Dávid zsoltára.
Az Úré a föld és annak teljessége; a föld kereksége, és mindnyájan, kik benne laknak.
Mert ő tengerekre alapította azt; és folyóvizekre állította azt.
Ki megy föl az Úr hegyére? vagy ki fog állani az ő szent helyén?
Az ártatlan kezű s a tiszta szívű, ki lelkét nem adta hiúságra, sem álnoksággal nem esküdött felebarátjának;
az veszen áldást az Úrtól, és irgalmat az ő szabadító Istenétől.
Ez az őt keresők nemzetsége, kik Jákob Istene orczáját keresik.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? az erős és hatalmas Úr, a hatalmas Úr a harczon.
Emeljétek föl, fejedelmek, a ti kapuitokat, és emelkedjetek föl, örök ajtók! hogy bemenjen a dicsőség királya.
Ki ez a dicsőség királya? a seregek Ura, ő a dicsőség királya.