|
|
Line 16: |
Line 16: |
| **[[Transition (Oliver Holden)|Transition]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 2) | | **[[Transition (Oliver Holden)|Transition]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 2) |
| *[[When that the Lord again (Edward Johnson)|Edward Johnson]] STTB (English) | | *[[When that the Lord again (Edward Johnson)|Edward Johnson]] STTB (English) |
| | *[[When the Lord turned again the captivity of Sion (William Knapp)|William Knapp]] SATB (vv. 1-3, English, BCP) |
| {{Middle}} | | {{Middle}} |
| *[[When the Lord turned again the captivity of Sion (William Knapp)|William Knapp]] SATB (vv. 1-3, English, BCP)
| |
| *[[In convertendo (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB.SATB (Latin) | | *[[In convertendo (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB.SATB (Latin) |
| *[[Qui seminant in lacrimis, S. 63 (Franz Liszt)|Franz Liszt]] SATTB (v. 5, Latin) | | *[[Qui seminant in lacrimis, S. 63 (Franz Liszt)|Franz Liszt]] SATTB (v. 5, Latin) |
| | *[[Reformation (Hezekiah Moors)|Hezekiah Moors]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) |
| *[[In convertendo (Giovanni Bernardino Nanino)|Giovanni Bernardino Nanino]] SSAB (Latin) | | *[[In convertendo (Giovanni Bernardino Nanino)|Giovanni Bernardino Nanino]] SSAB (Latin) |
| *[[In convertendo Dominus (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB (Latin) | | *[[In convertendo Dominus (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB (Latin) |
General Information
Settings by composers
- Adrian Batten SATB (vv. 1-4, English, BCP)
- Supply Belcher SATB (English metrical version by Isaac Watts)
- William Billings SATB (English, King James Version vv. 1-5)
- William Byrd AATTBB or SSAATB (vv. 4-6, English, from The Primer)
- Martin Böttger SATB (in German)
- Johannes Brahms SATB (vv. 5-6, German - 1st movement of Ein deutsches Requiem, Op. 45)
- Jacob French SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 2)
- Heinrich Hartmann SSATTB (German)
- Hans Leo Hassler SSATTB (Latin)
- Oliver Holden
- Edward Johnson STTB (English)
- William Knapp SATB (vv. 1-3, English, BCP)
|
- Orlando di Lasso SATB.SATB (Latin)
- Franz Liszt SATTB (v. 5, Latin)
- Hezekiah Moors SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2)
- Giovanni Bernardino Nanino SSAB (Latin)
- José Maurício Nunes Garcia SATB (Latin)
- Daniel Read SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts)
- J. H. Schein SSATB (vv. 5-6, German)
- Heinrich Schütz
- Henry Thomas Smart SSATB (vv. 4,6-7, English)
- Charles Villiers Stanford S solo (vv. 1-4, English, BCP)
- Samuel Webbe SATB, with SA soli (vv. 5-6, Latin)
|
Text and translations
Latin text
1 Canticum graduum. In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati.
2 Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione.
Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis.
3 Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus laetantes.
4 Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro.
5 Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent.
6 Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua.
Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos.
|
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 When the Lord turned again the captivity of Sion: then were we like unto them that dream.
2 Then was our mouth filled with laughter: and our tongue with joy.
3 Then said they among the heathen: The Lord hath done great things for them.
4 Yea, the Lord hath done great things for us already: whereof we rejoice.
5 Turn our captivity, O Lord: as the rivers in the south.
6 They that sow in tears: shall reap in joy.
7 He that now goeth on his way weeping, and beareth forth good seed:
shall doubtless come again with joy, and bring his sheaves with him.
|
Lutherbibel (modernised)
German text
1 Ein Lied im höhern Chor. Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird,
so werden wir sein wie die Träumenden.
2 Dann wird unser Mund voll Lachens und unsere Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Heiden: Der Herr hat Großes an ihnen getan.
3 Der Herr hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich.
4 Herr, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest!
5 Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
6 Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden
und bringen ihre Garben.
|
King James Bible
English text
1 When the Lord turned again the captivity of Zion,
we were like them that dream.
2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The Lord hath done great things for them.
3 The Lord hath done great things for us; whereof we are glad.
4 Turn again our captivity, O Lord, as the streams in the south.
5 They that sow in tears shall reap in joy.
6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
|
Metrical paraphrases by Isaac Watts
English text
VERSION 1. (L. M.)
Surprising deliverance
When God restored our captive state,
Joy was our song, and grace our theme;
The grace beyond our hopes so great
That joy appeared a painted dream.
The scoffer owns Thy hand, and pays
Unwilling honors to Thy name;
While we with pleasure shout thy praise,
With cheerful notes thy love proclaim.
When we review our dismal fears,
'Twas hard to think they'd vanish so;
With God we left our flowing tears,
He makes our joys like rivers flow.
The man that in his furrowed field
His scattered seed with sadness leaves,
Will shout to see the harvest yield
A welcome load of joyful sheaves.
|
VERSION 2. (C. M.)
The joy of a remarkable conversion; or, Melancholy removed
When God revealed his gracious name,
And changed my mournful state,
My rapture seem'd a pleasing dream,
The grace appear'd so great.
The world beheld the glorious change,
And did thy hand confess;
My tongue broke out in unknown strains,
And sung surprising grace.
'Great is the work,' my neighbors cried,
And own'd thy power divine;
'Great is the work,' my heart replied,
And be the glory thine.'
The Lord can clear the darkest skies,
Can give us day for night,
Make drops of sacred sorrow rise
To rivers of delight.
Let those that sow in sadness wait
Till the fair harvest come:
They shall confess their sheaves are great,
And shout the blessings home.
Though seed lie buried long in dust,
It shan't deceive their hope:
The precious grain can ne'er be lost,
For grace ensures the crop.
|
Káldi fordítás
Hungarian text
Ének a fölmenetekre Megfordítván az Úr Sion fogságát, lettünk, mint a megvigasztaltak.
Akkor szánk eltelt örömmel, és nyelvünk vigasággal; akkor mondák a nemzetek között: Nagy dolgot cselekedett az Úr velök.
Nagy dolgot cselekedett az Úr velünk: azért örvendezzünk.
Fordítsd meg a mi fogságunkat, mint a patakot a déli tartományban.
A kik könyhullatással vetnek, örvendezéssel aratnak.
Menvén mentek és sírtak, elvetvén magvaikat, megjövén pedig, örvendezéssel jőnek, hozván kévéiket.