Magnificat: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) |
Richard Mix (talk | contribs) |
||
Line 75: | Line 75: | ||
*[[Magnificat (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] (Latin) | *[[Magnificat (Alessandro Grandi)|Alessandro Grandi]] (Latin) | ||
*[[Magnificat on the 4th tone (even verses) (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]] (quarti toni, even verses) | *[[Magnificat on the 4th tone (even verses) (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]] (quarti toni, even verses) | ||
*[[Magnificat quinti toni (Hans Leo Hassler)]] a 4 | |||
*[[Magnificat Quarti Toni (Gutierrez Fernandez Hidalgo)|Gutierrez Fernandez Hidalgo]] Quarti toni | *[[Magnificat Quarti Toni (Gutierrez Fernandez Hidalgo)|Gutierrez Fernandez Hidalgo]] Quarti toni | ||
*[[Magnificat & Nunc dimittis in G minor (John Hilton)|John Hilton]] in G minor | *[[Magnificat & Nunc dimittis in G minor (John Hilton)|John Hilton]] in G minor |
Revision as of 23:28, 7 March 2012
Originating from the Latin word for "magnify" (although originally written in Greek), the Magnificat is the name given to the words of Mary in Luke's Gospel, beginning "My soul doth magnify the Lord and my spirit rejoices in God my Savior." According to the gospel, Mary, while pregnant with Jesus, visited her cousin Elisabeth, who was at he time pregnant with John the Baptist. In response to Elisabeth's salutation Ave Maria, she spoke the words of the Magnificat.
The Magnifcat is the canticle appointed to be sung at Vespers in the Roman Rite; it is the first canticle used at Evening Prayer (called "Evensong" when sung) in Anglican tradition, the second canticle being the Nunc dimittis. The latter canticle is appointed as the proper canticle of Compline in the Roman rite. Composers writing for the Anglican tradition typically treated the Magnficat and Nunc dimittis as a related pair; those writing for use in the Roman Rite typically treated the two independently.
For more detailed discussion, the reader is invited to refer to these wikipedia pages:
Musical settings at CPDL
See Category:Evening Canticles for a list of all evening canticles on CPDL.
Text and translations
Greek text
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αυτοῦ.
ἰδού γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
τοῖς φοβουμένοῖς αυτόν.
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων
καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
μνησθῆναι ἐλέους,
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν
τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
Latin text (Many musical settings of the Magnificat will append the minor doxology, Gloria Patri.)
Magnificat anima mea Dominum
Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes,
Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiæ suæ,
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in sæcula.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
Differences in the Ambrosian Text.
Milanese composers (e.g. Cima) set the the text according to the Ambrosian Rite, which has the following differences:
Line 5: Et misericordia eius a sæculo et in sæculorum super timentibus eum.
Line 6: Fecit potentiam in brachio suo; dissipavit superbos mente cordis eorum.
Line 8: Esurientes satiavit bonis....
Line 9: Suscepit Israel puerum suum memor misericordiæ suæ.
Line 10: Sicut locutus...Abraham et semini eius usque in æternum.
The meaning is not significantly different from that of the Roman version.
English translation
The Book of Common Prayer, 1662
(Most musical settings of the Evening Canticles in English will use this text, followed by the minor doxology, Gloria Patri.)
My soul doth magnify the Lord: and my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
For he hath regarded: the lowliness of his handmaiden.
For behold, from henceforth: all generations shall call me blessed.
For he that is mighty hath magnified me: and holy is his Name.
And his mercy is on them that fear him: throughout all generations.
He hath showed strength with his arm: he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
He hath put down the mighty from their seat: and hath exalted the humble and meek.
He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away.
He remembering his mercy hath holpen his servant Israel: as he promised to our forefathers, Abraham and his seed, for ever.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Another translation:
My soul doth magnify the Lord,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Metrical Version - From A New Version of the Psalms of David by Brady and Tate
My soul and spirit, filled with joy,
My God and Saviour praise,
Whose goodness did from poor estate
His humble handmaid raise.
Me bless'd of God, the God of pow'r,
All ages shall confess;
Whose Name is holy, and whose love,
His saints shall ever bless
The proud, and all their vain designs,
He quickly did confound ;
He cast the mighty from their seat,
The meek and humble crown'd.
The hungry with good things were filled,
The rich with hunger pined:
He sent his servant Israel help,
And called his love to mind;
Which to our fathers heretofore
By oath he did ensure,
To Abra'm and his chosen seed
Forever to endure.
French translation
Mon âme exalte le Seigneur.
Exulte mon esprit en Dieu mon sauveur !
Il s’est penché sur son humble servante,
Désormais, tous les âges me diront bienheureuse.
Le puissant fit pour moi des merveilles ;
saint est son nom !
Son amour s’étend d'âge en âge
sur ceux qui le craignent.
Déployant la force de son bras,
il disperse les superbes.
Il renverse les puissants de leur trône,
il élève les humbles.
Il comble de biens les affamés,
renvoie les riches les mains vides.
Il relève Israël son serviteur,
il se souvient de son amour,
de la promesse faite à nos pères,
en faveur d’Abraham et de sa race, à jamais.
Gloire au Père, au Fils
et au Saint-Esprit.
Comme au commencement,
maintenant et toujours,
et pour les siècles des siècles. Amen.
Spanish translation
Mi alma canta la gandeza del Señor
y mi espíritu se llena de gozo en Dios mi salvador.
Porque supo ver la pequeñez de su esclava, desde ahora todas las generaciones me llamaran feliz.
Porque el todopoderoso ha hecho grandes cosas en mí, Su Nombre es santo
y cuya misericordia se derrama de generación en generación sobre quienes lo temen.
Hizo alarde la potencia de su brazo; deshizo las miras del corazón de los soberbios.
Derribó a los poderosos de sus tronos y exaltó a los humildes,
colmó de bienes a los hambrientos y a los ricos los despojó sin nada
Atendió a Israel su pueblo por su misericordia
Según la promesa que hizo a nuestros padres, Abraham y a su decendencia por los siglos de los siglos.
Gloria al Padre, Gloria al Hijo y al Espíritu Santo,
como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos.Amen.
Chinese translation
|
German translation
Meine Seel erhebt den Herren,
Mijn ziel prijst en looft de Heer, hij heeft oog gehad voor mij, zijn minste dienares. ja, grote dingen heeft de Machtige voor mij gedaan, Barmhartig is hij, van geslacht op geslacht, Hij toont zijn macht en de kracht van zijn arm heersers stoot hij van hun troon Wie honger heeft overlaadt hij met gaven, Hij trekt zich het lot aan van Israël, zijn dienaar, |
Greek text
Μεγαλύνει η ψυχή μου τον Κύριον και ηγαλλίασε το πνεύμά μου εις τον Θεόν τον Σωτήρά μου, διότι επέβλεψεν επί την ταπείνωσιν της δούλης αυτού. Επειδή ιδού, από του νυν θέλουσι με μακαρίζει πάσαι αι γενεαί. διότι έκαμεν εις εμέ μεγαλεία ο δυνατός και άγιον το όνομα αυτού, και το έλεος αυτού εις γενεάς γενεών επί τους φοβουμένους αυτόν. Ενήργησε κραταιώς διά του βραχίονος αυτού, διεσκόρπισε τους υπερηφάνους κατά τα διανοήματα της καρδίας αυτών. Εκρήμνισε δυνάστας από θρόνων και ύψωσε ταπεινούς, πεινώντας ενέπλησεν από αγαθά και πλουτούντας εξαπέστειλε κενούς. Εβοήθησεν Ισραήλ τον δούλον αυτού, ενθυμηθείς το έλεος αυτού, καθώς ελάλησε προς τους πατέρας ημών, προς τον Αβραάμ και προς το σπέρμα αυτού εις τον αιώνα.
Russian translation
Величит душа Моя Господа,
И возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
Что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
Что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
И милость Его в роды родов к боящимся Его;
Явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
Danish translation
Min sjæl ophøjer Herren,
og min ånd fryder sig over Gud, min frelser!
Han har set til sin ringe tjenerinde.
For herefter skal alle slægter prise mig salig,
thi den Mægtige har gjort store ting mod mig.
Helligt er hans navn,
og hans barmhjertighed mod dem, der frygter ham, varer i slægt efter slægt.
Han har øvet vældige gerninger med sin arm,
splittet dem, der er hovmodige i deres hjertes tanker;
han har styrtet de mægtige fra tronen,
og han har ophøjet de ringe;
sultende har han mættet med gode gaver,
og rige har han sendt tomhændet bort.
Han har taget sig af sin tjener Israel
og husker på sin barmhjertighed
som han tilsagde vore fædre
mod Abraham og hans slægt til evig tid.
Church Slavonic translation
Величай, душе моя, честнейшую горних воинств, Деву Пречистую Богородицу.
Недоумеет всяк язык благохвалити по достоянию, изумевает же ум и премирный пети Тя, Богородице;
обаче Благая сущи, веру приими, ибо любовь веси Божественную нашу: Ты бо христиан еси предстательница, Тя величаем.