Ego dormio, et cor meum vigilat, SWV 63 (Heinrich Schütz)
- (Posted 2021-07-06) CPDL #64956:
- Editor: Gerd Eichler (submitted 2021-07-06). Score information: A4, 6 pages, 181 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from original print, Mensurstrich layout, original key signature and note values, clefs modernized, musica ficta clearly marked..
- Editor: James Gibb (submitted 2015-04-16). Score information: A4, 6 pages, 88 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Modernised clefs. Set for STTB, with basso continuo. Source may be found at IMSLP.
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-30). Score information: A4, 7 pages, 176 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: File Sizes: MIDI: 18 KB, Finale 2006: 53 KB.
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2002-07-04). Score information: A4, 10 pages, 176 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transposed up a major 2nd to D. Includes second part.
Title: Ego Dormio, et cor meum vigilat
Composer: Heinrich Schütz
First published: 1625 in Cantiones sacrae, Op. 4, no. 11
2nd published: 1887 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 4, no. 11
3rd published: 2004 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 8, no. 11
Description: This is Part 1 of 2 parts: 2nd part is Vulnerasti cor meum
Original text and translations
- Translation notes
The CPDL text consists of rearranged and somewhat altered excerpts from the Latin Vulgate: Canticum Canticorum (Song of Songs, AKA Song of Solomon), 4.9 and 5.2. The two parts are not presented in their original Biblical sequence; first we hear parts of Canticum 5.2, and following that, of 4.9. Furthermore, the two parts consist of lines that are not contiguous in the Biblical source, but rather are separated by eight intervening verses.
One notable deviation of the CPDL text from the Vulgate and the King James Version is the omission of the important phrase, "Vox dilecti mei pulsantis," which means "The voice of my beloved knocking."
The most substantial as well as puzzling alteration of the biblical text in the CPDL version occurs where the provocative phrase "soror mea, sponsa" of the Vulgate source ("my sister, my spouse" in the King James version) becomes simply "filia carissima" in the CPDL version. "Filia", of course, means daughter.}}
Vulgate (for comparison):
King James version (for comparison):
Translation by Peter Rottländer
5:2 Ich schlafe, aber mein Herz liegt wach. Öffne mir, meine Schwester, meine Taube, meine Makellose, denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voller Tropfen der Nacht.
4:9 Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen, mit einem Blick deiner Augen und mit einem Haar in deinem Nacken.