5:2 Ego dormio, et cor meum vigilat: vox dilecti mei pulsantis,
Aperi mihi, soror mea, [sponsa,] amica mea, columba mea, [formosa mea, speciosa mea,]
immaculata mea. Quia caput meum plenum est rore, et cincinni mei guttis noctium.
5:6a Aperui dilecto meo pessulum ostii mei [at ille totus desiderabilis clamans ad me]
8:6a Pone me sicut signaculum super cor tuum…quia fortis est ut mors dilectio tua
4:7a Tota pulchra es, amica mea
4:3a Labia tua sicut vitta coccinea eloquium tuum dulce sicut fragmen mali punici. Bracketed words not in the Vulgate.
German translation
Translation by Peter Rottländer
5:2 Ich schlafe, aber mein Herz liegt wach.
Öffne mir, meine Schwester, meine Taube,
meine Makellose, denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voller Tropfen der Nacht.
English translation
5:2 I sleep, and my heart watcheth: the voice of my beloved knocking:
Open to me, my sister,[my spouse,] my love, my dove,[my beautiful, my fair one,]
my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights.
5:6a I opened the bolt of my door to my beloved: [and she called to me, who is all lovely.]
8:6a Put me as a seal upon thy heart,… for love is strong as death
4:7a Thou art all fair, O my love
4:3a Thy lips are as a scarlet lace: and thy speech sweet as a piece of a pomegranate.