Chi mi dimandara (Hans Leo Hassler): Difference between revisions
GerhardWeydt (talk | contribs) |
GerhardWeydt (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 33: | Line 33: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{| | {| | ||
|width= | |width=30%| | ||
{{Text|Italian| | {{Text|Italian| | ||
{{Vs|1}}Chi mi dimandarà che cosa è amore | {{Vs|1}} Chi mi dimandarà che cosa è amore | ||
Io gli risponderò piangendo forte | Io gli risponderò piangendo forte | ||
Che amor è vita, ch’ha color di morte. | Che amor è vita, ch’ha color di morte. | ||
{{Vs|2}} Un dolce inganno un dilettoso errore | |||
{{Vs|2}} | |||
Un vago pianto un dispiacevol riso | Un vago pianto un dispiacevol riso | ||
E veder nel inferno il Paradiso. | E veder nel inferno il Paradiso. | ||
{{Vs|3}} E libera prigion senza timore | {{Vs|3}} E libera prigion senza timore | ||
Una falsa speranza un voler certo | Una falsa speranza un voler certo | ||
Servir al vento e non ricever merto. | Servir al vento e non ricever merto. | ||
{{Vs|4}} Dunque fugite amanti il Dio d'amore | {{Vs|4}} Dunque fugite amanti il Dio d'amore | ||
Che chi serve un ingrato empio Signore | Che chi serve un ingrato empio Signore | ||
Vi perte il tempo le fatiche l'hore. | Vi perte il tempo le fatiche l'hore. | ||
}} | }} | ||
|width= | |width=37%| | ||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
{{Translator|Peter Rottländer}} | {{Translator|Peter Rottländer}} | ||
{{Vs|1}}Wenn mich jemand fragte, was Liebe sei, | {{Vs|1}} Wenn mich jemand fragte, was Liebe sei, | ||
Antwortete ich ihm mit lauter Klage, | Antwortete ich ihm mit lauter Klage, | ||
Daß Liebe das Leben sei in der Farbe des Todes. | Daß Liebe das Leben sei in der Farbe des Todes. | ||
Line 61: | Line 58: | ||
ein unklarer Schmerz, ein unerfreuliches Lachen, | ein unklarer Schmerz, ein unerfreuliches Lachen, | ||
und im Inferno das Paradies sehen. | und im Inferno das Paradies sehen. | ||
{{Vs|3}}Und freiwillige Knechtschaft, ohne Furcht, | {{Vs|3}} Und freiwillige Knechtschaft, ohne Furcht, | ||
eine falsche Hoffnung, ein sicherer Wunsch, | eine falsche Hoffnung, ein sicherer Wunsch, | ||
dem Wind zu dienen und keinen Verdienst zu empfangen. | dem Wind zu dienen und keinen Verdienst zu empfangen. | ||
{{Vs|4}}Darum flieht, ihr Liebenden, den Liebesgott, | {{Vs|4}} Darum flieht, ihr Liebenden, den Liebesgott, | ||
denn wenn ihr einem undankbaren, boshaften Gott dient, | denn wenn ihr einem undankbaren, boshaften Gott dient, | ||
vergeudet ihr die Zeit, die Mühe und die Stunden. | vergeudet ihr die Zeit, die Mühe und die Stunden. | ||
Line 71: | Line 68: | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
''Traduction: {{User|Vincent Carpentier}}'' | ''Traduction: {{User|Vincent Carpentier}}'' | ||
{{Vs|1}} À qui me demande ce qu'est l'amour | |||
À qui me demande ce qu'est l'amour | |||
Je lui réponds en pleurant beaucoup | Je lui réponds en pleurant beaucoup | ||
Que l'amour est une vie qui a la couleur de la mort. | Que l'amour est une vie qui a la couleur de la mort. | ||
{{Translator|Gerhard Weydt}} | |||
{{Vs|2}} Une douce illusion, une erreur agréable, | |||
une douleur vague, un rire désagréable, | |||
et voyant le paradis dans l'enfer. | |||
{{Vs|3}} Et une prison volontière, sans peur, | |||
une fausse espérance, un vœu certain, | |||
de servir le vent et de ne recevoir u´aucun mérite. | |||
{{Vs|4}} Fuyez donc, vos amants, le dieu d'amour, | |||
parce que si vous servez un seigneur ingrat et malin | |||
vous gaspillez le temps, les efforts et les heures. | |||
}} | |||
|} | |||
{| | |||
|width=33%| | |||
{{Translation|English| | |||
{{Translator|Gerhard Weydt}} | |||
{{Vs|1}} If asked what love is, | |||
I will answer, lamenting aloud, | |||
that love is life that has the colour of death. | |||
{{Vs|2}} A sweet deception an agreeable error, | |||
a vague pain, an unpleasant smile, | |||
and seeing the paradise in hell. | |||
{{Vs|3}} And a voluntary prison, without fear, | |||
a false hope, a certain wish | |||
to serve the wind and to get no merit.. | |||
{{Vs|4}} Hence, oh lovers, flee the god of love, | |||
because if you serve an ungrateful and wicked lord, | |||
you lose your time, the toil and the hours. | |||
}} | }} | ||
|} | |} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 13:55, 13 October 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Noteworthy | |
File details | |
Help |
- Editor: James Gibb (submitted 2017-04-15). Score information: A4, 2 pages, 44 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Reformatting of #16023.
- Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-05-22). Score information: A4, 3 pages, 78 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from original print, use of mensurstrich instead of barline, transposed down a fourth (chiavette), original note values, musica ficta clearly marked.
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-15). Score information: A4, 2 pages, 25 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
- Editor: Rolf Maeder (submitted 2004-10-30). Score information: Letter, 2 pages, 42 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 11-04-07.
General Information
Title: Chi mi dimandara
Composer: Hans Leo Hassler
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
First published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text 1 Chi mi dimandarà che cosa è amore |
German translation Translation by Peter Rottländer |
French translation Traduction: Vincent Carpentier |
English translation Translation by Gerhard Weydt |
- Translations with attribution
- James Gibb editions
- Gerd Eichler editions
- Brian Russell editions
- Rolf Maeder editions
- Hans Leo Hassler compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Secular music
- Madrigals
- Works in Italian
- A cappella
- Texts
- Italian texts
- Translations
- German translations
- French translations
- English translations
- Sheet music
- Renaissance music