Chi mi dimandara (Hans Leo Hassler)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Nwc.png Noteworthy
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-04-15)  CPDL #44044:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-04-15).   Score information: A4, 2 pages, 44 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #16023.
  • (Posted 2013-05-22)  CPDL #29225:         
Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-05-22).   Score information: A4, 3 pages, 78 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print, use of mensurstrich instead of barline, transposed down a fourth (chiavette), original note values, musica ficta clearly marked.
  • (Posted 2008-02-15)  CPDL #16023:       
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-15).   Score information: A4, 2 pages, 25 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • (Posted 2004-10-30)  CPDL #08400:   
Editor: Rolf Maeder (submitted 2004-10-30).   Score information: Letter, 2 pages, 42 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 11-04-07.

General Information

Title: Chi mi dimandara
Composer: Hans Leo Hassler

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Canzonette, no. 2

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

1  Chi mi dimandarà che cosa è amore
Io gli risponderò piangendo forte
Che amor è vita, ch’ha color di morte.
2  Un dolce inganno un dilettoso errore
Un vago pianto un dispiacevol riso
E veder nel inferno il Paradiso.
3  E libera prigion senza timore
Una falsa speranza un voler certo
Servir al vento e non ricever merto.
4  Dunque fugite amanti il Dio d'amore
Che chi serve un ingrato empio Signore
Vi perte il tempo le fatiche l'hore.
 

German.png German translation

Translation by Peter Rottländer
1  Wenn mich jemand fragte, was Liebe sei,
Antwortete ich ihm mit lauter Klage,
Daß Liebe das Leben sei in der Farbe des Todes.
Translation by Gerhard Weydt
2  Eine süße Täuschung, ein angenehmer Irrtum,
ein unklarer Schmerz, ein unerfreuliches Lachen,
und im Inferno das Paradies sehen.
3  Und freiwillige Knechtschaft, ohne Furcht,
eine falsche Hoffnung, ein sicherer Wunsch,
dem Wind zu dienen und keinen Verdienst zu empfangen.
4  Darum flieht, ihr Liebenden, den Liebesgott,
denn wenn ihr einem undankbaren, boshaften Gott dient,
vergeudet ihr die Zeit, die Mühe und die Stunden.
 

French.png French translation

Traduction: Vincent Carpentier
1  À qui me demande ce qu'est l'amour
Je lui réponds en pleurant beaucoup
Que l'amour est une vie qui a la couleur de la mort.
Translation by Gerhard Weydt
2  Une douce illusion, une erreur agréable,
une douleur vague, un rire désagréable,
et voyant le paradis dans l'enfer.
3  Et une prison volontière, sans peur,
une fausse espérance, un vœu certain,
de servir le vent et de ne recevoir u´aucun mérite.
4  Fuyez donc, vos amants, le dieu d'amour,
parce que si vous servez un seigneur ingrat et malin
vous gaspillez le temps, les efforts et les heures.
 

English.png English translation

Translation by Gerhard Weydt
1  If asked what love is,
I will answer, lamenting aloud,
that love is life that has the colour of death.
2  A sweet deception an agreeable error,
a vague pain, an unpleasant smile,
and seeing the paradise in hell.
3  And a voluntary prison, without fear,
a false hope, a certain wish
to serve the wind and to get no merit..
4  Hence, oh lovers, flee the god of love,
because if you serve an ungrateful and wicked lord,
you lose your time, the toil and the hours.