A solis ortus cardine: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings by composers: sp.) |
|||
(13 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
This famous hymn was written by Caelius Sedulius (d | This famous hymn was written by Caelius Sedulius (d. circa 450) with its stanzas starting with each subsequent letter of the Latin alphabet, 23 in total; a device known as ''abecedarius'' or ''acrostichon''. | ||
Sedulius called his poem ''Paean Alphabeticus de Christo''. | |||
Two parts from it entered Catholic liturgy: | |||
* ''A solis ortus cardine'', used for Lauds during the Christmas season, consisting of stanzas 1-7, followed by a new closing stanza (a doxology); | |||
* ''[[Hostis Herodes impie]]'', the Vesper hymn for Epiphany, consisting of stanzas 8, 9, 11 and 13, once again followed by a doxology. | |||
Hence, settings of ''A solus ortus cardine'' are usually of this 8-stanza form, or some of its stanzas. | |||
In this form, it was translated by Luther and published in his first collection of hymns (1524) as ''[[Christum wir sollen loben schon]]''. | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
*[[A solis ortus cardine (Anonymous)|Anonymous]] STT or STTT | *[[A solis ortus cardine (Gregorian chant)|Gregorian chant]] | ||
*[[A solis ortus cardine (Anonymous)|Anonymous 14c, Trent 88]] STT or STTT | |||
*[[A solis ortus cardine a 3 (Gilles Binchois)|Gilles Binchois (3 vv)]] (single verse) | *[[A solis ortus cardine a 3 (Gilles Binchois)|Gilles Binchois (3 vv)]] (single verse) | ||
*[[A solis ortus cardine a 4 (Gilles Binchois)|Gilles Binchois (SATB)]] (single verse) | *[[A solis ortus cardine a 4 (Gilles Binchois)|Gilles Binchois (SATB)]] (single verse) | ||
*[[A solis ortus (Adrianus Petit Coclico)|Adrien Petit Coclico]] (STTT, v.1 only) | *[[A solis ortus (Adrianus Petit Coclico)|Adrien Petit Coclico]] (STTT, v. 1 only) | ||
*in [[Innario RPS (Carlotta Ferrari)]] (2016) | |||
*[[Domus pudici pectoris (Heinrich Finck)]] a 4, verse 4 | |||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
*[[ | *Nicolaus Kropstein | ||
*[[A solis ortus cardine (William Mundy)|William Mundy]] SAT[T]B even verses, tenor editorially reconstructed | |||
*[[A solis ortus cardine (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] (SATB, org., even verses) | *[[A solis ortus cardine (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] (SATB, org., even verses) | ||
*[[From lands that see the sun arise (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]], SATB with descant, in English (J.M. Neale) | *[[From lands that see the sun arise (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]], SATB with descant, in English (J.M. Neale) | ||
*[[A solis ortus cardine (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] (odd vv. for SATB) | *[[A solis ortus cardine (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] (odd vv. for SATB) | ||
*[[A solis ortus cardine (Johann Hermann Schein)|Johann Hermann Schein]] SATB | |||
*[[A solis ortus cardine (Thomas Stoltzer)]] (even) SATB | |||
{{btm}} | {{btm}} | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{top}}{{Text|Latin| | |||
{{Text|Latin| | |||
A solis ortus cardine | A solis ortus cardine | ||
Ad usque terrae limitem | Ad usque terrae limitem | ||
Line 62: | Line 72: | ||
Qui natus es de Virgine, | Qui natus es de Virgine, | ||
Cum Patre et almo Spiritu, | Cum Patre et almo Spiritu, | ||
In sempiterna saecula. Amen. | In sempiterna saecula. Amen.}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
From the rising of the sun | |||
to the ends of the earth, | |||
let us sing of Christ the Prince, | |||
born of the Virgin Mary. | |||
The blessed creator of the world | |||
put on a servant’s body, | |||
so that, liberating the flesh through taking flesh, | |||
he would not lose what he had made. | |||
The virgin mother's belly | |||
is filled with heavenly grace; | |||
the girl’s womb carries | |||
secrets which she has not known. | |||
The modest dwelling of her body | |||
becomes God’s new temple; | |||
untouched, not knowing a man, | |||
at a word she conceived the Son in her womb. | |||
By her birth pangs she brought forth | |||
the one whom Gabriel had foretold, | |||
and whom the Baptist, leaping within the womb, | |||
had recognised as Lord. | |||
He consented to lie in the hay; | |||
he did not shrink from the manger; | |||
and with little milk he was fed, | |||
who does not allow even the birds to hunger. | |||
The heavenly chorus rejoices, | |||
and the angels sing God's praise, | |||
and to the shepherds is now made known | |||
the Shepherd who is the creator of all. | |||
Jesus, to you be glory, | |||
who are born of a virgin, | |||
with the Father and the loving Spirit, | |||
for eternal ages. Amen.}}{{Translator|Mick Swithinbank}} | |||
:''with thanks to Jamie Reid Baxter for much help'' | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
From lands that see the sun arise, | From lands that see the sun arise, | ||
To earth’s remotest boundaries, | To earth’s remotest boundaries, | ||
Line 80: | Line 127: | ||
Whom He had made might live afresh. | Whom He had made might live afresh. | ||
In that chaste parent’s holy womb, | In that chaste parent’s holy womb, | ||
Celestial grace hath found its home: | Celestial grace hath found its home: | ||
And she, as earthly bride unknown, | And she, as earthly bride unknown, | ||
Line 88: | Line 135: | ||
Becomes a shrine where God shall rest: | Becomes a shrine where God shall rest: | ||
The pure and undefiled one | The pure and undefiled one | ||
Conceived in her womb the Son. | Conceived in her womb the Son. | ||
That Son, that royal Son she bore, | That Son, that royal Son she bore, | ||
Whom Gabriel’s voice had told afore: | Whom Gabriel’s voice had told afore: | ||
Whom, in his Mother yet concealed, | Whom, in his Mother yet concealed, | ||
The Infant Baptist had revealed. | The Infant Baptist had revealed. | ||
The manger and the straw He bore, | The manger and the straw He bore, | ||
The cradle did He not abhor: | The cradle did He not abhor: | ||
A little milk His infant fare | A little milk His infant fare | ||
Who feedeth even each fowl of air. | Who feedeth even each fowl of air. | ||
Line 108: | Line 155: | ||
O Jesu, virgin born, to Thee; | O Jesu, virgin born, to Thee; | ||
All glory, as is ever meet, | All glory, as is ever meet, | ||
To the Father and to Paraclete. | To the Father and to Paraclete.}} | ||
}} | {{Translator|John Mason Neale}} | ||
{{btm}} | |||
'''Changes''' by [[Pope Urban VIII]] in 1632 to the [[Roman Breviary]] (some incorporated by Palestrina): | |||
:<sup>1</sup> ''Castae'' | |||
{{Translator| | :<sup>2</sup> ''Enititur'' (not in Palestrina) | ||
:<sup>3</sup> ''Concepit alvo Filium.'' | |||
:<sup>4</sup> ''Quem ventre Matris gestiens,'' (not in Palestrina) | |||
:<sup>5</sup> ''baptismata clausum senserat'' (not in Palestrina) | |||
:<sup>6</sup> ''Et lacte modicus pastus est'' | |||
{{top}} | |||
}} | |||
'''Changes''' by [[Pope Urban VIII]] in 1632 to the [[Roman Breviary]] (some incorporated by Palestrina): | |||
:<sup>1</sup>''Castae'' | |||
:<sup>2</sup>''Enititur'' (not in Palestrina) | |||
:<sup>3</sup>''Concepit alvo Filium.'' | |||
:<sup>4</sup>''Quem ventre Matris gestiens,'' (not in Palestrina) | |||
:<sup>5</sup>''baptismata clausum senserat'' (not in Palestrina) | |||
:<sup>6</sup>''Et lacte modicus pastus est'' | |||
{{ | |||
}} | |||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| | ||
Naptámadat mesgyéitől | Naptámadat mesgyéitől | ||
Line 213: | Line 201: | ||
S a pásztoroknak felragyog | S a pásztoroknak felragyog | ||
A mindeneknek Pásztora.}} | A mindeneknek Pásztora.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
Vanwaar de zon opgaat | |||
tot aan het einde van de aarde | |||
laten wij zingen voor Christus, onze vorst | |||
die geboren is uit de maagd Maria.}} | |||
{{mdl|3}}{{Translation|German| | |||
See [[Christum wir sollen loben schon]].}} | |||
{{btm}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
'' | * ''[https://en.wikipedia.org/wiki/A_solis_ortus_cardine A solis ortus cardine (Wikipedia)]'' contains the full text of the 23 stanzas with an English translation; | ||
* [https://books.google.nl/books?id=By0LAAAAIAAJ&lpg=PA14&ots=mBvgpFoFih&dq=%22Rivos%20cruoris%20torridi%22&pg=PA13#v=onepage&q&f=false ''The Manuscripts of Sedulius: A Provisional Handlist'', by Carl P. E. Springer (Transactions of the American Philosophical Society, volume 85 part 5)], mentions the hymn's history and lists manuscripts in which it appears. | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 10:50, 29 December 2020
General information
This famous hymn was written by Caelius Sedulius (d. circa 450) with its stanzas starting with each subsequent letter of the Latin alphabet, 23 in total; a device known as abecedarius or acrostichon. Sedulius called his poem Paean Alphabeticus de Christo.
Two parts from it entered Catholic liturgy:
- A solis ortus cardine, used for Lauds during the Christmas season, consisting of stanzas 1-7, followed by a new closing stanza (a doxology);
- Hostis Herodes impie, the Vesper hymn for Epiphany, consisting of stanzas 8, 9, 11 and 13, once again followed by a doxology.
Hence, settings of A solus ortus cardine are usually of this 8-stanza form, or some of its stanzas.
In this form, it was translated by Luther and published in his first collection of hymns (1524) as Christum wir sollen loben schon.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — A solis ortus
- Thomas Stoltzer — Beatus auctor seculi
- Jacobus Vaet — A solis ortus cardine
Text and translations
Latin text A solis ortus cardine |
English translation From the rising of the sun
|
English translation From lands that see the sun arise,
|
Changes by Pope Urban VIII in 1632 to the Roman Breviary (some incorporated by Palestrina):
- 1 Castae
- 2 Enititur (not in Palestrina)
- 3 Concepit alvo Filium.
- 4 Quem ventre Matris gestiens, (not in Palestrina)
- 5 baptismata clausum senserat (not in Palestrina)
- 6 Et lacte modicus pastus est
Hungarian translation Naptámadat mesgyéitől |
Dutch translation Vanwaar de zon opgaat |
German translation |
External links
- A solis ortus cardine (Wikipedia) contains the full text of the 23 stanzas with an English translation;
- The Manuscripts of Sedulius: A Provisional Handlist, by Carl P. E. Springer (Transactions of the American Philosophical Society, volume 85 part 5), mentions the hymn's history and lists manuscripts in which it appears.