Il cor che mi rubasti
homai vorebbe
Si glie n’increbbe
Tornar nel primo loco
Ch’ei non po' più soffrir l’ardente foco
Mandalo un poco.
Poscia che di pietade
Invece n’hebbe
(Chi’l crederebbe)
Affanno aspro, & molesto,
O chiaro sol ne la mia mente desto
Rendimelo presto.
Et se no’l manderai,
Vò pianger sempre,
Acciò si stempre
La mia doglia infinita,
Et morte porga à la mia stanca vita
L’ultima aita.
German translation
Das Herz, das du mir raubtest,
möchte nunmehr,
so zuwider ist es ihm,
zurück zu seinem Ausgangsort,
weil es nicht länger das heiße Feuer ertragen kann,
gib es ein bisschen zurück.
Aber wenn aus Mitleid
du hast
(wer würde es glauben)
bitteren und lästigen Kummer,
o, dann geht die helle Sonne in meinem Geist auf,
gib es mir schnell zurück.
Und wenn du es nicht zurückgibst,
will ich ewig klagen,
dass sich auflöse
mein unendlicher Schmerz,
und der Tod meinem erschöpften Leben bringe
die letzte Hilfe.
The heart that you took from me
now wants,
as it is so adverse to it,
return to its orgin,
for it cannot stand the burning fire any longer,
give it back a little bit.
But if by pity
you should have
(who will believe it)
bitter and annoying sorrow,
o then the bright sun rises in my mind,
give it back to me quickly.
And if you don’t return it,
I shall always lament
to resolve
my eternal pain,
and death shall fetch to my exhausted life
the final support.