Ave Maria: Difference between revisions
m (added link to setting) |
m (Danish translation added) |
||
Line 166: | Line 166: | ||
求妳現在和我們臨終時,<br> | 求妳現在和我們臨終時,<br> | ||
為我們罪人祈求天主。阿們。<br> | 為我們罪人祈求天主。阿們。<br> | ||
{{Translation|Danish}} | |||
Hil dig, Maria, fuld af nåde! <br> | |||
Herren er med dig! <br> | |||
Velsignet er du iblandt kvinder, <br> | |||
og velsignet er dit livs frugt, Jesus. <br> | |||
Hellige Maria, Guds Moder! <br> | |||
bed for os syndere, <br> | |||
nu og i vor dødstime. <br> | |||
Amen. <br> | |||
</td><td valign="top" width=50%> | </td><td valign="top" width=50%> |
Revision as of 18:18, 8 February 2009
Ave Maria (English Hail Mary) is the salutation given by the Archangel Gabriel to the Virgin Mary at the Annunciation (Luke 1:28): Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum ("Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee"). To these words many additions have been made, both as prayers addressed to the Blessed Virgin (such as that prayed in The Rosary) and as musical texts. The Church Slavonic equivalent is known as Богородице Дево, радуйся (translit. Bogoroditse Devo, raduisya) which translates as "Rejoice, O Virgin Theotokos" ("Theotokos" being Mother of God).
The traditional Catholic prayer continues with Elizabeth's greeting to her cousin Mary (Luke 1:41): Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui ("Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb"); and the name (Jesus) given to Mary's child. It concludes with words adopted by the Council of Trent: Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen ("Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen"). Other texts which include Elizabeth's greeting alter this formula to varying degrees.
Some texts follow the salutation of Gabriel with Virgo serena ("serene Virgin") and depart from there, often referring to the several aspects of Mary's presence in the Bible.
- View Wikipedia article
Musical settings at CPDL
Latin Texts and translations
"Ave Maria ... Benedicta tu" (traditional Catholic prayer)
Latin text
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum;
Hil dig, Maria, fuld af nåde!
|
English translation
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;
Polish translation
Zdrowaś Mario, Łaskiś pełna, Pan z Tobą,
|
Variant 1 (Aliseda, Des Prez, Guerrero, Palestrina, Victoria)
Latin text
Ave Maria, gratia plena, |
English translation
Hail Mary, full of grace, |
Variant 2 (Mouton)
Latin text
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum; |
English translation
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; |
"Ave Maria ... Virgo serena" 1 (Des Prez)
Latin text
Ave Maria, Gratia plena, |
English translation
Hail Mary, full of grace, |
"Ave Maria ... Virgo serena" 2 (Mouton)
Latin text
Ave Maria, gratia plena, |
English translation
Hail Mary, full of grace, |
Church Slavonic text and translations
Church Slavonic text
Богородице Дево, радуйся, Transliteration: |
English translation
Rejoice, O Virgin Theotokos, |
External links
add links here