Ah, dolente partita!: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(add text and translations (from Monteverdi setting page))
(→‎Texts and Translations: move Dutch transl here)
Line 17: Line 17:
che da vita al dolore
che da vita al dolore
per far che moia immortalmente il core}}
per far che moia immortalmente il core}}
{{mdl|4}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Ah, painful parting!
Ah, painful parting!
Line 28: Line 28:
Which gives life to pain
Which gives life to pain
To let my heart immortally die.}}
To let my heart immortally die.}}
{{mdl|4}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
   Pulling away,
   Pulling away,
Line 39: Line 39:
It brings me back to die again.
It brings me back to die again.
{{Translator|Nicholas Jones}}}}
{{Translator|Nicholas Jones}}}}
{{mdl|4}}
{{btm}}
{{top}}
{{Translation|Czech|
{{Translation|Czech|
Ach bolestné rozcházení
Ach bolestné rozcházení
Line 49: Line 50:
které bolest oživuje
které bolest oživuje
aby srdce mé nekonečně mohlo umírat}}
aby srdce mé nekonečně mohlo umírat}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Dutch|
O, smartelijk afscheid!
O, eind van van leven!
U te verlaten en niet sterven?
Toch ervaar ik
de pijn van de dood
en voel ik in het afscheid
een levendig sterven,
dat het leven pijnlijk maakt,
en mijn hart onsterfelijk doodt.}}
{{mdl|3}}
{{btm}}
{{btm}}


==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 02:49, 9 July 2022

General information

Lyricist: Giovanni Battista Guarini

Settings by composers

 

Texts and Translations

Italian.png Italian text

Ah, dolente partita!
ah, fin de la mia vita!
da te parto e non moro?
E pur i provo
la pena de la morte
e sento nel partire
un vivace morire,
che da vita al dolore
per far che moia immortalmente il core

English.png English translation

Ah, painful parting!
Ah, end of my life!
From thee I leave and I don't die?
But I feel
The pain of death
And I feel on leaving
A lively dying,
Which gives life to pain
To let my heart immortally die.

English.png English translation

  Pulling away,
  my blood runs cold.
I check my pulse . . . yes, still alive . . .
  the walking dead.
  I give myself
  a shot of grief—
  adrenalin!
It brings me back to die again.
Translation by Nicholas Jones

Czech.png Czech translation

Ach bolestné rozcházení
Ach po něm už život není!
Což lze od tebe odejít a neumřít?
A tak zakouším bolest smrtící
a cítím v tom loučení
smrt i oživení
které bolest oživuje
aby srdce mé nekonečně mohlo umírat

Dutch.png Dutch translation

O, smartelijk afscheid!
O, eind van van leven!
U te verlaten en niet sterven?
Toch ervaar ik
de pijn van de dood
en voel ik in het afscheid
een levendig sterven,
dat het leven pijnlijk maakt,
en mijn hart onsterfelijk doodt.

External links