Ah, dolente partita!

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

Lyricist: Giovanni Battista Guarini

Settings by composers

Texts and Translations

Italian.png Italian text

Ah, dolente partita!
ah, fin de la mia vita!
da te parto e non moro?
E pur i provo
la pena de la morte
e sento nel partire
un vivace morire,
che da vita al dolore
per far che moia immortalmente il core

English.png English translation

Ah, painful parting!
Ah, end of my life!
From thee I leave and I don't die?
But I feel
The pain of death
And I feel on leaving
A lively dying,
Which gives life to pain
To let my heart immortally die.

English.png English translation

  Pulling away,
  my blood runs cold.
I check my pulse . . . yes, still alive . . .
  the walking dead.
  I give myself
  a shot of grief—
  adrenalin!
It brings me back to die again.
Translation by Nicholas Jones

Czech.png Czech translation

Ach bolestné rozcházení
Ach po něm už život není!
Což lze od tebe odejít a neumřít?
A tak zakouším bolest smrtící
a cítím v tom loučení
smrt i oživení
které bolest oživuje
aby srdce mé nekonečně mohlo umírat

Dutch.png Dutch translation

O, smartelijk afscheid!
O, eind van van leven!
U te verlaten en niet sterven?
Toch ervaar ik
de pijn van de dood
en voel ik in het afscheid
een levendig sterven,
dat het leven pijnlijk maakt,
en mijn hart onsterfelijk doodt.

External links