The choraleWer nur den lieben Gott läßt walten is said to have been written by Georg Neumark on the occasion of his finding employment as a tutor in 1610. A ritornello for 2 violins was included in Fortgepflantzer Musikalisch Poetischer Lustwald (1657).
In English hymnals the tune is often named NEUMARK (triple time) or BREMEN (common time). Other texts sung to it (and borrowed by Bach) are Christoph Tietze's Ich armer Mensch, ich armer Sünder (1663) and Ämilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt's Wer weiß, wie nahe mir mein Ende (1684).
Georg Neumark — If thou but suffer God to guide thee
Text and translations
Original text and translations
German text
1. Wer nur den lieben Gott läßt walten
Und hoffet auf ihn allezeit,
Den wird er wunderbar erhalten
In allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
Der hat auf keinen Sand gebaut.
2. Was helfen uns die schweren Sorgen?
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, daß wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.
3. Man halte nur ein wenig stille
Und sei nur in sich selbst vergnügt,
Wie unsers Gottes Gnadenwille,
Wie sein' Allwissenheit es fügt.
Gott, der uns sich hat auserwählt,
Der weiß auch gar wohl, was uns fehlt.
4. Er kennt die rechten Freudenstunden,
Er weiß wohl, wann es nützlich sei.
Wenn er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heuchelei,
So kommt Gott, eh' wir's uns versehn,
Und lässet uns viel Gut's geschehn.
5. Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Daß du von Gott verlassen sei'st,
Und daß der Gott im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die Folgezeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel.
6. Es sind ja Gott sehr leichte Sachen
Und ist dem Höchsten alles gleich,
Den Reichen arm und klein zu machen,
Den Armen aber groß und reich.
Gott ist der rechte Wundermann,
Der bald erhöhn, bald stürzen kann.
7. Sing, bet' und geh auf Gottes Wegen,
Verricht' das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher sine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht.
English translation
Translation by Catherine Winkworth (1863)
If thou but suffer God to guide thee
And hope in Him through all thy ways,
He’ll give thee strength, whate’er betide thee,
And bear thee through the evil days.
Who trust in God’s unchanging love
Builds on the rock that naught can move.
What can these anxious cares avail thee
These never ceasing moans and sighs?
What can it help if thou bewail thee
O’er each dark moment as it flies?
Our cross and trials do but press
The heavier for our bitterness.
Be patient and await His leisure
In cheerful hope, with heart content
To take whatever thy Father’s pleasure
And His discerning love hath sent,
Nor doubt our inmost want are known
To Him who chose us for His own.
God knows full well when time of gladness
Shall be the needful thing for thee.
When He has tried thy soul with sadness
And from all guile has found thee free,
He comes to thee all unaware
And makes thee own His loving care.
Nor think amid the fiery trial
That God hath cast thee off unheard,
That he whose hopes meet no denial
Must surely be of God preferred.
Time passes and much change doth bring
And set a bound to everything.
All are alike before the Highest:
’Tis easy for our God, We know,
To raise thee up, though low thou liest,
To make the rich man poor and low.
True wonders still by Him are wrought
Who setteth up and brings to naught.
Sing, pray, and keep His ways unswerving,
Perform thy duties faithfully,
And trust His Word: though undeserving,
Thou yet shalt find it true for thee.
God never yet forsook in need
The soul that trusted Him indeed.