Dilectus meus mihi (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-07-06)  CPDL #59546:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2020-07-06).   Score information: Letter, 4 pages, 82 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2019-08-31)  CPDL #55231: 
Original pitch:        
Transposed down a fourth:    
Editor: Gerd Eichler (submitted 2019-08-31).   Score information: A4, 4 pages, 28 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print (based on 1587 edition), Mensurstrich layout, original key signature and note values, musica ficta clearly marked.
  • (Posted 2019-07-08)  CPDL #54720: 
Original key (high chiavette):        
Transposed down a tone:      
Tranposed down a fourth:       - Alto is in tenor clef
Editor: Pothárn Imre (submitted 2019-07-08).   Score information: A4, 3 pages, 83 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Note values halved. Updated version of Edition #2676.
  • (Posted 2008-06-19)  CPDL #17243:        (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-19).   Score information: A4, 3 pages, 66 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: File Sizes: PDF: 66 KB, MIDI: 7 KB, Finale 2006: 28 KB.

General Information

Title: Dilectus meus mihi
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1584 in Canticum Canticorum, no. 17
Description: From 'Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 2 - Verses 16 through 17 and Chapter 3 Verse 1.

External websites:

Original text and translations

Song of Solomon 2:16–3:1

Latin.png Latin text

Dilectus meus mihi, et ego illi,
qui pascitur inter lilia
donec adspiret dies et inclinentur umbrae.
Revertere, similis esto dilecte mi capreae,
hinnuloque cervorum super montes Bether.
In lectulo meo per noctes quaesivi,
quem diligit anima mea;
quaesivi illum et non inveni.

English.png English translation

My beloved to me, and I to him
who feedeth among the lilies,
Till the day break, and the shadows retire.
Return: be like, my beloved, to a roe,
or to a young hart upon the mountains of Bether.
In my bed by night I sought him whom my soul loveth:
I sought him, and found him not.

German.png German translation

Mein Geliebter [gehört] mir und ich ihm,
der zwischen Lilien weidet
bis der Tag hinhaucht und sich die Schatten neigen.
Kehr um, sei, mein Geliebter, dem Reh ähnlich
und dem Jungtier der Hirsche auf den Betherbergen.
In meinem Bettchen habe ich durch die Nächte gesucht,
den meine Seele liebt;
ich habe ihn gesucht und nicht gefunden.

Dutch.png Dutch translation

Mijn liefste is van mij, en ik ben van hem
die zijn kudde weidt lussen de lelies;
ik ben van hem tot het dag wordt
en de duisternis wijkt.

Kom terug, mijn liefste, wees als een ree,
of een hertenkalf op de bergen van Bether.
’s Nachts in bed heb ik hem gezocht,
van wie ik zielsveel houd.
Ik heb hem gezocht en niet gevonden.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot