Ecce quomodo moritur justus
et nemo percipit corde.
Viri justi tolluntur
et nemo considerat.
A facie iniquitatis sublatus est justus
et erit in pace memoria eius: Tamquam agnus coram tondente se obmutuit, et non aperuit os suum: de angustia, et de judicio sublatus est.
Et erit in pace memoria ejus.
Alternative verse In pace factus est locus ejus et in Sion habitatio ejus.
English translation
Behold how the righteous man dies
And no one understands.
Righteous men are taken away
And no one considers:
The righteous man has been taken away from present iniquity
And his memory shall be in peace. As a sheep before her shearers is dumb, so he opened not his mouth: he was taken from prison and from judgement.
And his memory shall be in peace.
Alternative verse In peace is his place And in Sion is his homestead.
Dutch translation
Zie hoe de rechtvaardige sterft,
en niemand neemt het ter harte.
De rechtvaardigen worden weggerukt,
en niemand slaat er acht op.
Vanwege de boosheid
wordt de rechtvaardige weggerukt.
En in vrede zal zijn nagedachtenis zijn. In vrede is zijn rustplaats, en in Sion is zijn verblijf.
En in vrede zal zijn nagedachtenis zijn.
(naar Jesaja 57: 1-2)
German translation
Siehe! So starb einst der Gerechte
für sündige Geschlechte!
Ihn sieht die Bosheit dulden
und häufet Schuld auf Schulden:
sie spotten sein und beben nicht.
Sein Herz, sein sanftes Auge bricht;
es sinkt dem Tod entgegen.
Er stirbt! sein Name bleibt im Segen.
Ihn segnet hier des Dankes Zähre;
im Himmel krönt ihn Preis und Ehre.
Gesegnet bleib’ uns seine Lehre.
Portuguese translation
Vê! Como morrem os justos
e ninguém os percebe com o coração.
Apenas os homens são levados embora
e ninguém levanta seu coração em compaixão.
O justo é removido da face da iniquidade
e sua memória estará em paz.
Como um cordeiro diante do tosquiador fica mudo,
ele não abriu sua boca.
Ele foi tirado da angústia e do julgamento.
E sua memória estará em paz.
verso alternativo
Seu lugar está em paz
e sua morada é em Sião.