Tous les malheurs que iay pour lamour delle
De la laisser ne me scauroiět cŏtraindre
Car mon desir en la uoyant si belle
Reprět uigeur quăt il se ueult estaindre
Du dieu damours seullemět me ueulx plaĭdre
Qui souffre et ueult qŭg amăt conuoiteux
Tousiours pretěd ou il ne peult attaindre
Voyla pourquoy mŏ cueur est despiteux.
French text
(modernised)
Tous les malheurs que j’ai pour l’amour d’elle
de la laisser ne me sauraient contraindre,
car mon désir, en la voyant si belle,
reprend vigueur quand il se veut éteindre.
Du dieu d’amour seulement me veux plaindre,
qui souffre et veut qu’un amant convoiteux
toujours prétend où il ne peut atteindre.
Voilà pourquoi mon cœur est dépiteux.
German translation
All das Unglück, das ich habe wegen der Liebe zu ihr,
könnte mich nicht zwingen, von ihr zu lassen,
denn meine Begierde, wenn ich sie so schön sehe,
gewinnt wieder Kraft, wenn sie verlöschen will.
Nur über den Gott der Liebe will ich mich beklagen,
der zulässt und will, dass ein begieriger Liebender
immer nach dem strebt, was er nicht erreichen kann.
Daher also ist mein Herz voller Kümmernis.
All misfortune I have because of my love to her
could not force me to abandon her,
for my desire, when I behold her so beautiful,
increases, when it is going to expire.
Of the god of love only I want to complain,
who suffers and wills that a desirous lover
always craves for that which he cannot reach.
That’s why my heart is grievous.