Spem in alium: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Text and translations: St Ann choir trans.) |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 43: | Line 43: | ||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Ich habe niemals meine Hoffnung in irgendeinen | Ich habe niemals meine Hoffnung in irgendeinen | ||
anderen als Dich gelegt, Gott Israels, | anderen als Dich gelegt, Gott Israels, | ||
der du zornig sein und doch wieder gnädig werden wirst | der du zornig sein und doch wieder gnädig werden wirst | ||
und der du all die Sünden des leidenden Menschen vergibst. | und der du all die Sünden des leidenden Menschen vergibst. | ||
Gott, unser Herr, Schöpfer von Himmel und Erde, | Gott, unser Herr, Schöpfer von Himmel und Erde, | ||
sieh an unsere Niedrigkeit.}} | sieh an unsere Niedrigkeit.}} | ||
Line 67: | Line 67: | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
I have never had hope in another, | I have never had hope in another, | ||
save in thee, O God of Israel; | save in thee, O God of Israel; | ||
who art angry and wilt again show mercy, | who art angry and wilt again show mercy, | ||
and who forgivest all the sins of men | and who forgivest all the sins of men | ||
when they are in affliction. | when they are in affliction. | ||
O Lord God, maker of heaven and earth, | O Lord God, maker of heaven and earth, | ||
look upon our lowliness. | look upon our lowliness. | ||
{{Translator|St Ann choir}} | {{Translator|St Ann choir}} | ||
}} | }} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 10:02, 24 November 2020
General information
(Fifth Week of September, Matins Responsory; cf. Esther 14:19)
The Tallis motet is not the source for Palestrina's Missa Spem in alium, which was published almost contemporaneously in 1570. Palestrina's parody mass is based on a 4–part motet with a similar text, by Jacquet de Mantua, dating from 1539.
The source for the original Latin text is a respond in the Sarum liturgy. It is derived from Judith 8.19 and 6.19. The Book of Judith is included in the Septuagint, which was translated into Greek for the use of Hellenized Jews in Alexandria. The book is included in the Roman Catholic Old Testament, but relegated to the Apocrypha by Protestants.
List of works
- Spem in alium (Jacquet de Mantua) a 4
- Spem in alium (Cristóbal de Morales) a 5
- Spem in alium (Thomas Tallis) a 40
Other settings possibly not included in the manual list above
- Giulio Cesare Gabussi — Spem in alium
Text and translations
Latin text Spem in alium nunquam habui |
Dutch translation Mijn hoop is slechts |
English translation I have never put my hope |
German translation Ich habe niemals meine Hoffnung in irgendeinen |
Polish translation Translation by Jerzy Sosnowski |
Portuguese translation Em ninguém coloquei minha esperança, |
English translation
I have never had hope in another,
save in thee, O God of Israel;
who art angry and wilt again show mercy,
and who forgivest all the sins of men
when they are in affliction.
O Lord God, maker of heaven and earth,
look upon our lowliness.
Translation by St Ann choir