Le rossignol plaisant et gratieux

From ChoralWiki
Revision as of 06:29, 3 July 2021 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replacement - ". }}" to ".}}")
Jump to navigation Jump to search


Settings by composers

 

Text and translations

The text was printed in La fleur de Poésie françoyse (Paris, 1543). No authors are named in this collection.

French.png French text

Le rossignol, plaisant et gratieux,
habiter veut toujours au verd bocage,
aux chams voler et par tous autres lieux,
aimant mieux sa liberté que sa cage.
Mais le mien coeur qui demeure en ostage
sous triste deuil qui le tient en ses lacs
du rossignol ne cherche l'avantage
ne de son chant, recevoir le soulas.

English.png English text

From Musica Transalpina.
The nightingale so pleasant and so gay,
In greenwood groves delights to make his dwelling,
In fields to fly chanting his roundelay,
At liberty against the cage rebelling.
But my poor heart with sorrows overswelling,
Through bondage vile, binding my freedom short,
No pleasure takes in these his sports excelling,
Nor of his song receiveth no comfort.

English.png English translation

The merry and graceful nightingale
wants to live always in the verdant woods,
to fly to the fields and everywhere else,
loving its freedom more than its cage.
But my heart, which remains a hostage
to sad grief, which holds it in its snares,
does not reach for the privilege of the nightingale,
nor wants to get relief by its song.

Translation by Gerhard Weydt
German.png German translation

Die fröhliche und anmutige Nachtigall
will immer wohnen in den grünen Wäldern,
in die Felder fliegen und sonst wohin,
ihre Freiheit mehr liebend als ihren Käfig.
Aber mein Herz, das immer noch die Geisel
traurigen Kummers ist, der sie in seinen Schlingen hält,
sucht nicht das Vorrecht der Nachtigall,
noch durch ihren Gesang Trost zu erlangen.

Translation by Gerhard Weydt