Languir me fais sans t'avoir offensée: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
Daughton61 (talk | contribs) |
||
Line 41: | Line 41: | ||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
You make me | You make me pine though I gave no offense, | ||
You never write, nor ask if I am well, | |||
Yet even so I want no other Belle: | |||
I’d sooner die than let you send me hence. | |||
I | I do not say my love is in suspense | ||
But that I fear I might become unwell, | |||
So, far from you, I humbly do compel | |||
That, far from me, with me you not be tense.}} | |||
}} | {{Translator|Thomas Daughton}} | ||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Line 64: | Line 64: | ||
{{Translator|Gerhard Weick}} | {{Translator|Gerhard Weick}} | ||
}} | }} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 22:17, 1 February 2021
General information
Lyricist: Clément Marot. Chanson XIII from L'Adolescence clementine (1532).
Not to be confused with Languir me fais en douleur et tristesse, set by Sohier and Baston
Settings by composers
- Anonymous SMATB (from Herman Finck's Musica Practica)
- Clemens non papa
- Claudin de Sermisy SATB
Texts and Translations
French text Languir me fais sans t'avoir offensée, Jij laat me smachten, zonder dat ik je iets aangedaan heb,
|
English translation You make me pine though I gave no offense,
Du lässt mich schmachten, ohne dass ich Dich beleidigt hätte: External links |