Ecce tu pulcher es (Giovanni Pierluigi da Palestrina)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- (Posted 2016-05-19) CPDL #39702:
- Editor: Gerd Eichler (submitted 2016-05-19). Score information: A4, 4 pages, 61 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from original print (based on 1587 edition), Mensurstrich layout, original key signature and note values, musica ficta clearly marked.
- CPDL #17234: Finale 2006
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-15). Score information: A4, 3 pages, 66 kB Copyright: Personal
- Edition notes: File Sizes: MIDI: 7 KB, Finale 2006: 27 KB.
- CPDL #02043:
- Original pitch, Letter size: [ ] [ Finale 2002]
- Original pitch, A4 size: [ ] [ ] [ Finale 2002]
- Transposed down a fourth, Letter size: [ ] [ Finale 2002] (Alto part is in tenor clef)
- Transposed down a fourth, A4 size: [ ] [ Finale 2002] (Alto part is in tenor clef)
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-02-01). Score information: Letter, 4 pages, 114 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original pitch (high chiavette), note-values halved. XML file is zipped into MXL one.
General Information
Title: Ecce tu pulcher es
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
Published: 1584, Motettorum liber quartus ex Canticis canticorum, 5vv Rome
Description: Number 8 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 1 - Verses 16 through Chapter 2 - Verse 1.
External websites:
Original text and translations
Song of Solomon 1:16–2:1
Latin text
Ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus.
Lectulus noster floridus,
tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia cupressina.
Ego flos campi et lilium convallium.
English translation
Behold thou art fair, my beloved, and comely.
Our bed is flourishing.
The beams of our houses are of cedar,
our rafters of cypress trees.
I am the flower of the field,
and the lily of the valleys.
Dutch translation
[Zij:]
Wat knap ben je toch, mijn liefste en wat bekoorlijk.
Ons bed is het bloemenveld,
de balken van onze vertrekken zijn ceders,
de plafonds zijn cipressen.
Ik ben een weidebloem en een lelietje van dalen.
- Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot