Ton doulx regard donne peine a mŏ cueur
Et a mes yeulx sert dung nourricement
Ton doulx parler ta luisante couleur
Me rend au cueur ŭg grand contentement
Rauis ie suis a te veoir seullement
Tu le scays biě la chose en est certaine
Veu que de toy uient le commencemět
Donne moy fin pour abreger ma peine.
French text
(modernised)
Ton doux regard donne peine à mon cœur
Et à mes yeux sert d’un nourrissement,
Ton doux parler, ta luisante couleur
Me rend au cœur un grand contentement.
Ravi je suis à te voir seulement,
Tu le sais bien, la chose en est certaine.
Vu que de toi vient le commencement,
Donne moi fin pour abréger ma peine.
German translation
Dein zarter Blick macht meinem Herzen Qual
und dient meinen Augen als Nahrung,
deine süße Rede, deine strahlendes Antlitz
geben meinem Herz große Zufriedenheit.
Ich bin hingerissen, wenn ich dich nur sehe,
du weißt es gut, das ist sicher.
Nachdem von dir der Anfang ausgeht,
so führe es auch zu Ende, um meine Qual zu verkürzen.
Your sweet gaze gives my heart pain
and serves as nourishment to my eyes,
your sweet talk, your radiant countenance
give great contentment to my heart.
Enrapt I am by only seeing you,
well you know it, that’s certain.
So as the beginning arises from you,
bring it to an end, to shorten my pain.