Ton doulx regard (Anonymous)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-02-07)  CPDL #62704:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-02-07).   Score information: A4, 2 pages, 95 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Ton doulx regard
Composer: Anonymous
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1545 in Livre 16: 29 chansons a 4 (Pierre Attaingnant), no. 9
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Ton doulx regard donne peine a mŏ cueur
Et a mes yeulx sert dung nourricement
Ton doulx parler ta luisante couleur
Me rend au cueur ŭg grand contentement
Rauis ie suis a te veoir seullement
Tu le scays biě la chose en est certaine
Veu que de toy uient le commencemět
Donne moy fin pour abreger ma peine.

French.png French text

(modernised)
Ton doux regard donne peine à mon cœur
Et à mes yeux sert d’un nourrissement,
Ton doux parler, ta luisante couleur
Me rend au cœur un grand contentement.
Ravi je suis à te voir seulement,
Tu le sais bien, la chose en est certaine.
Vu que de toi vient le commencement,
Donne moi fin pour abréger ma peine.

German.png German translation

Dein zarter Blick macht meinem Herzen Qual
und dient meinen Augen als Nahrung,
deine süße Rede, deine strahlendes Antlitz
geben meinem Herz große Zufriedenheit.
Ich bin hingerissen, wenn ich dich nur sehe,
du weißt es gut, das ist sicher.
Nachdem von dir der Anfang ausgeht,
so führe es auch zu Ende, um meine Qual zu verkürzen.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Your sweet gaze gives my heart pain
and serves as nourishment to my eyes,
your sweet talk, your radiant countenance
give great contentment to my heart.
Enrapt I am by only seeing you,
well you know it, that’s certain.
So as the beginning arises from you,
bring it to an end, to shorten my pain.

Translation by Gerhard Weydt