Quando lieta ver noi (Andrea Gabrieli)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2025-07-25)  CPDL #86085:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2025-07-25).   Score information: A4, 6 pages, 147 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Quando lieta ver noi
Composer: Andrea Gabrieli
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1566 in Il primo libro de madrigali a 5 voci, no. 8-9
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Quando lieta ver noi sorge l’Aurora,
Ridon l’aria, la terra e ’l ciel d’intorno,
Cantan gli augelli, e ‘l sol di raggi adorno
Gli elementi riscalda e rincolora.

Me sol, lasso, addolora,
Me sol il mio pianeta, hoimè, contrista,
Quando si scopre e con ardente vista
Me sol, misero, aghiaccia e discolora.
E benché fugga il giorno,
perch’io viva languendo sempre in doglia,
né muta segno mai, né cangia voglia.

German.png German translation

Wenn fröhlich die Morgenröte zu uns aufsteigt,
dann lachen die Luft, die Erde und der Himmel ringsum,
es singen die Vögel, und die Sonne, mit Strahlen geschmückt,
erwärmt und färbt neu die Elemente.

Nur mich, ach, betrübt,
mich allein, oh weh, macht traurig meine Sonne,
wenn sie erscheint und mit strahlendem Antlitz
mich allein, mich armseligen, erkalten und erbleichen lässt.
Doch wenn ich auch den Tag flöhe,
damit ich immer schmachtend lebte in Trauer,
so wechselte ich weder mein Ziel noch änderte ich meine Absicht.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

When joyfully rises Aurora towards us,
the air, the earth and the sky all around laugh,
the birds sing, and the sun, adorned by its rays,
warms and recolours he elements.

Only me, wretched me,
me alone, alas, my sun saddens,
when she appears and with her bright glance
me alone, miserable one, makes freeze and pale.
But though I’d flee the day
to live languishing in grief forever,
I’d never change my goal nor my desire.

Translation by Gerhard Weydt